《1901苏利·普吕多姆:孤独与沉思》

下载本书

添加书签

1901苏利·普吕多姆:孤独与沉思- 第9部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
以便支着肘,久久守着天使般熟睡的你,
轻轻呢喃,如一条遥远的小溪。

我将漫不经心地走,把蔷薇采摘,
然后默不作声,满心欢快,
耐心地把你护着胸的双手分开,
以便吻着你的眼,把花塞进你手中。

在上帝最为宠爱的东西中,
你惊奇的双眼将把大地认出,
接着,初现的目光向我射来,
充满你的心,充满我的礼物。

啊!你熟知他的爱,理解他的痛苦,
他将在旭日东升的时候,
把一束尚无影子的鲜花放在你胸口,
让你一醒来就能得到幸福!













最初的哀伤

我想起那个时候,
我怎么也弄不明白
能打扮得漂漂亮亮的母亲  
为什么老是一身着黑

当布满阴影的衣柜打开,
我感到一阵茫然的忧虑,
因为我看见深色的裙子边  
挂着也是深色的长巾。

从前光彩耀眼的衣物,
如今镶上了黑色花边,
母亲当年穿的一切,
全笼罩着她的哀伤。

悄悄地,不知不觉中,
黑暗从眼里落到心头;
它向我显露着某种  
永久无限的空茫。

当我奔跑在
孩子们游戏的草坪,
我欣赏他们欢艳的罩衫,
羡慕那蓝色的方格图案;

因为神圣的痛苦已经  
把黑纱放在我的身上,
我已带上了它的礼品:
全然不知地陷入哀伤。











行业歌

从事伟大而祟高的艺术的孩子们,
扶犁的、拿馒刀锉刀的人比你们幸运!
    他们的日常苦痛,
    每天都得到减轻;
而你们,脑力劳动者,双手轻松,
    可被工作折磨得半死。

庄朴的农民为他人耕耘播种,
他们的劳动比你们艰苦繁重;
    可他们得到自己的一份,
    以用来养家糊口;
而你们,唱着歌编着轻盈的花环,
    饿死在收获的金秋。

夜色朦胧,满脸通红的铁匠,
一头大汗,火烫的木炭烤着他的嗓;
    可他喝着酒,大杯里
    土酒从不见干;
而你们,镂刻着精巧的金杯,
    饿死在空空的厨房。

苍白的织布工,弯腰在布前,
他从不观望星星月亮和蓝天; 
    可他有衣遮身,
    不会感到寒冷;
而你们,用轻盈的花边编织着美梦,
    冻死在漫长的寒冬。

大胆的砖瓦工.一层层,
把生命系在细氏易倒的脚手架上,
    他经常冒着危险;
    可后代有屋有房;
而你们,虽然把轻梯架向上帝,
    没有家你们会死亡。

什么都比不过人家,可与世无争,
当夜幕降临.任务完成,
    回到壮实的主妇身旁,
    幸福无虑地爱着她们;
你们用轻抚纠缠着灵魂,
    温情将使你们丧生。












印记

据说母亲们怀孕之时,
她们心中的愿望,
哪怕无稽荒唐,
也会在孩子身上留下标记;

但愿这所标之物,
正是她们梦中所盼,
这印记与日俱增,
什么也洗它不去!

形成于分娩之前、
奇怪或崇高的心愿,
因为它刻在肉中,
可用印记标示灵魂。

你呀你,我的恩人,
你把痛苦留给了我,
在孕育我灵魂的那天  
你怎么任性又残忍?

当你爱着我却不认识我,
脸色苍白,已算是我的母亲,
那时,也许有片云在飘,
如同蓝天上的白鸟。

你难道没说:“带我去那儿!
那是我欲逗留的地方!” 
那里的绿洲非人间所有,
永恒使得你流泪哀伤。

你喊道:“给我翅膀,翅膀!”
你因昏厥而站起… … 
就在那个时候
你感到我在颤抖。

我整个生命正由此而来,
神情恍惚,虚弱朦胧,
我渴望远处的天堂。
这愿望直伴我始终… … 












最后的孤独

在这生者的大型化装舞会上,
没有人讲实话,没有人迈真步;
用来表明思想的语言披着伪装,
脸成了线条精美的面具。

可到时候了!身体不再盲从意志,
不再把动作给予散乱在远处的灵魂,
它突然可怕地沉睡休息,
不再是意志的同谋,而是证人。

于是,曾被意志力抑制的
大批大批晦涩的潜意识,
像乌云在额上升腾飘逸,
已开写的著作其真正动机就在那里;

心爬到脸上,脸上优虑的皱纹
不再与微笑的线条相混;
目光再不能使眼睛撤谎,
没有讲过的话出现在嘴唇。

是坦诚的时候了。朴实的尸体  
保留着咽气时最后的模样,
人,一旦被迫恢复了本来面目,
对他的熟人来说是那么陌生。

最欢快的笑变得伤心,
最严肃的人有时也辞出笑容;
人人真诚无比,寿终正寝,
是死者的诚实使他们感到惊恐。














{战争印象} 






血之花

我们在杀戮在打仗,
太阳却创造了春天:
不久前士兵相残的地方,
长出了美丽可爱的鲜花。

虽然尸体遍陈,
虽然腐臭难闻,
盛开的花瓣
仍像去年那样清纯。

大地饮了这么多鲜血,
常春花怎能变蓝,
再生的百合怎能洁白,
雏菊又怎能还是白色?

给花儿着色的液汁,
既然全是人血汇成,
盛开的那些花朵  
怎会没有红色的迹痕?

难道它们不觉得
被侵占的旧花坛之耻辱,
从它们的家乡深处  
一直来到花冠之上?

陌生人当面把花折断;
没有一朵花不恨他们,
陌生人来时,花儿不开,
为了不向胜利者献媚;

没有一朵花不对蜜蜂说:
“我现在无香无味!” 
对弄醒它的蝴蝶说:“
如今我很讨厌你!”

在这无数可怜的孩子丧生、
给人类带来无穷灾难的平原,
没有一朵花不由于羞耻  
而退去身上艳丽的色泽。

花儿对我们没有一点表示,
它用我们的哀伤编织着它的荣耀,
因为花儿没有任何记忆,
在旧世界里照样年年更新。

花儿呀,忧愁地合上  
你们鳞茎新皮的皱褶:
难道你们没有感到  
年轻寡妇们的哀伤?

你们毫不内疚地开放,
漠然地对着我们的痛苦:
法国的花呀,咱们可说是一家,
你们应该为我们的死者悲哭。













在和平年代,
我淡然地爱我的祖国;
我为它应得的巨大名声  
感到骄傲,但谈不上酷爱。

我像雪莱那样写道:
“我是世界的公民;
在所有生活富裕的地方,
我都觉得人民可爱土地可亲!

“从朝阳东升的海岸
到夕阳西沉的地方,
我的敌人,是凶恶的坏蛋,
我的国旗,是梦中的蓝天!

“我把我的心献给
胜利者的权力和平统治的地方,
献给艺术向我微笑向我呼唤的地方; 
献给人民礼貌而美丽的地方;

“我的同胞,是人类!”
所以不久前我在世上 
遍布这颗法兰西心:
如今我却对它十分珍惜。

我曾忘了我已得到一切,
我的家和所有爱我的人,
我的面包,甚至我的理想,
忘了我的父老乡亲,

忘了从童年时代起,
我就在这双抚慰我、
同时也伤害我的眼睛里,
品尝过法国天空的神奇!

那时,我没有好好体会;
可白这些阴沉的日子以来,
我终于为我变了方向的柔情  
感到了不安和后悔;

这些柔情,我紧紧地
把它们带回了祖国,
带回给因为爱人类
而背叛了他们的同胞。

带回给那些为了我的权利、
我的梦想而流血牺牲的人:
如果大家都成了我的兄弟,
这些人今后该是我的什么?

我将在宽阔的路面,
在沟壑,在斜坡,
吻着人们不再洗刷的  
这每一小滴血;

我将在炮楼中,
在碉堡的壕沟里,
收集最近光是黑麦的面包  
黑色然而忠诚的碎屑:

在我们仍被侵袭的田野,
我像个朝圣者,收集着  
每一块小小的三色残片,
如同收集珍贵的文物;

因为我爱不幸中的你,
法国啊,自这场战争以来,
孩子们像大人一样,
愿为你的颜色而献身!

我与他们一道爱你古老的葡萄树,
爱你的太阳,爱我们的祖光,
从那儿获得非凡的力量和才能  
可敬可爱的土地。

当我从你颤抖的钟楼,
看见邻近黑色的鹰,
我感到我整个生命的根茎  
都在你的枝杆上发抖。

怀着令人妒忌的敬意,
带着姗姗来迟的内疚,
我也来分担你的过失;
你的不幸,我来承受。












欧多依塘

年轻人和老年人,各种各样的复仇者,
你们冒着枪弹,冲在壁垒前面,
栽倒在冷天下,遍躺在平原上,
兄弟们,请原谅我,如果
我在你们也曾看过树林的门口,
看着这些横陈在枯叶中的树木,
    自酸泪流。

我们珍爱这片树林,爱它的年龄,
爱它的位置,爱种树的陌生先辈,
特别爱它倾泻浓荫
在人们心中唤起的甜蜜美梦,
爱它狭窄的小路、荒野的草地
和清凉的缺口,朦胧的林边如明亮的幻景  
    在那儿消逝。

林中,沉睡着一口古老的天然池塘,
静静的钓鱼处,鱼钩飞速提起,
鱼鳞的银光跃出水面,互相交错,
千百只美丽的昆虫来此映照翅膀;
水那么平静,没有一片叶子滑过,
水又那么敏感,水母的触须  
    来回弄出波纹。

水塘上三棵橡树搭起可敬的阴凉;
巨大的树干四周,突出的树根  
离开地面,成了临时板凳,
夏天,当乌云沉沉压向地面,
树枝展开叶子,为渴望沉睡的眼睛  
遮挡那可能透人林中的阳光,
    如同烈日下的帐篷。

它的常客,儿童、妇女、飞鸟  
和梦幻者,在厚厚的树冠下,
安度着宁静的时光,
树冠充满健康的气息,长长的枝条  
像一把随时准备弹奏的大竖琴,
让空气在音阶清脆的跳跃中更潦亮;
    呼吸起来更甜蜜。

人们读着牧羊人或领主
刻在树皮上的古名,下次来时
树长高了,名字却越来越糊;
全身都用石膏修补过的树干,
根部开口凹陷,堆积着
乌黑的灰土,就像烧尽了回忆的 
    炉中余灰。

这儿幽深宁静:我们不敢相信  
游离不定的小路消失得那么遥远,
粗大的橡树和水都在这角落安身。
是什么晕眩推远了它虚巧的疆界?
昔日在此漫步的人们,谁曾记得  
紧挨这人间乐园的棱堡
    威严高大的尖墙?

年轻人和老年人,各种各样的勇敢者,
听到祖国的召唤你们集合在一起,
枪弹击倒了你们,就像风吹麦子,
原谅我吧,如果强烈的仇恨
压得我直不起腰,我由于懦弱  
最后一次想起这些倒在枯叶中的树木,
    如果我还敢爱这片森林!

现在,这些百年大树倒在地上,
折断了的枝条四处散乱,一动不动,
树梢被弹片削断,遍地横躺;
在槽口上,人们根据环形的年轮,
计算着大树度过的漫长岁月  
和那些名字已不复存在的人们
    在裹尸布的恐怖中沉睡的时光。

啊!这些受辱受害的大树,
也许没有鲜血淋漓的伤口,
也没有长声呼号所证明的剧痛,
但它们也许有着人一般的痛苦,值得同情,
残根断树,战胜者马匹的障碍,
唤起了理智所蔑视的伶悯,
    可它毫不伤人心!

也许,大树们在互相追问
为什么曾中止生命以让它休息、
像轻吻一样遍布哀伤的秋天,
如今凶横野蛮,风刮雷轰,摧残一切,
再也不像是传递上帝恩泽的使者;
或许,别人教它们懂得了
    美丽的大树也不过是一个桩!

当冷爪鹰从狼群出没的路口
把强盗带到我们的围墙底下,
当别的树林与强盗们展开搏斗.
同一块土地的子孙,它们和我们一样
武装了起来;为了这块被践踏的著名土地
它们的体液与我们的血都将流淌!
    至少,它们为我们而战。

像一支庞大的军队无声地停止前进,
倾听着远处滚过的骑兵的马蹄声,
被轰倒的大树数不清的枝干,
切削得如同铁投枪,可怕地等着;
最粗的树桩像是一个元老院,
在巨大的灾难中沉思,
    权衡着最后一仗的天平。

美丽的橡树被枪炮击残,孤孤单单;
乌黑的泥水浸泡着它们的根部;
再不会有人来树荫下就坐憩息;
情侣拆散了,相爱的人都在哭泣;
从前的卫士如今成了刽子手;
再无暖窝,再无爱情!让它们像人一样,
    英勇地倒下、牺牲!

年轻人和老年人,各种各徉的殉难者,
你们遭到看不见的枪弹的袭击,
一边骂一边倒在厚厚的灌木丛中,
兄弟们,请原谅我,如果
我看见这些躺在枯叶中的老橡树,
仿佛看见来自高卢祖先的援军,
    我为森林找到了永别!











回春

空气还在哀叹,四周  
还回响着最后的炮声,
军人们轰击过的大地  
还在剧烈地抖颤;

焦黑的废墟残瓦上  
还飘着乌黑的浓烟;
被军人践踏的田野  
依然遍体鳞伤;

可是,如同天上的星星  
撕破无边的浓黑,
爱情撩起了巨悲
蒙在它身上的纱巾。

情侣、恋人和夫妻
纯洁的爱、庄重的爱,
在战火中陪伴着勇士,
它也受到了同样的威胁;

勇士们在混战中消失,
无影无踪,无声无息,
嘴唇因羞耻而紧闭,
眼睛因尊敬而低垂;

因为,共同的不幸 
使准备献身的青年
抑制住自己的一切柔情,
只渴盼经受战争的考验;

为了祖国,他们唯一的情人,
他们挺身而出,
抛开妻子、许诺
或尚未完成的表白;

“我爱你!”这几个 
埋在痛苦中的字眼,
在崇高的牺牲面前  
似乎永远被人忘却。

然而现在,忠贞的爱情 
又在希望中悄悄萌发;
听到春天神圣的命令,
它又充满活力重新来临。
抬起泪水未干的双眼,
带着不久前的惊怕和恐慌,
战后复归的人们羞容满面,
试图对视过去旧有的目光;

既然草地又披上了绿装,
空气飘逸着丁香的芬芳,
既然鸟儿在唱,他们也坚强起来,
低声呼喊着彼此的名字。

不能回答的将不止一人:
只有名字的喊叫声
在荒芜的墓穴中回响;
他的伙伴已在草下长眠;

在不断摇晃的草下,
他睡了
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架