《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

   译者注 

      (1)。 在此指哈姆雷特; 因为船员们不认得他是王子; 只道他是驻英大使。 



  第四幕 
      第七景:  宫中 

              '国王与雷尔提入' 

      王:  此刻你应打心里明白; 我乃清白的; 
           再之; 你应把我当作你心中之挚友; 
           因为; 恰如你所耳闻与心晓; 杀害令尊那人也曾图谋於我。 

      雷:  观之确是如此; 
           不过; 请您告诉我; 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动; 
           就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般? 

      王:  唉; 就是为了两个特别原因; 
           对你来说; 它们也许不成理由; 不过; 对我来说; 它们可关系重大: 

           皇后他的母亲几乎一天见不到他就不能活。 
           至於我; 这也许是我的优点; 但也可能是我的弱点: 
           她与我的生命、灵魂结合之密切; 
           就如天上之星星必有其轨道: 无她; 我勿能行走。 

           另一原因使我不能公然的对他采取行动; 
           就是老百姓对他之超常爱戴。 
           他们将把他的过失沉溺於一片热诚中; 
           就像矿泉能化木为石; 他们也将把他的罪过化成美德。 
           所以; 我控诉他罪行之箭弩; 将单薄的禁不起此等强风吹击; 
           它们不但不会射中目标; 反而会被吹返至我。 

      雷:  那么; 我就如此的丧失了一位高贵的父亲; 
           我的妹妹; 从前她的美德是举世无双的; 现在; 她已疯癫。 
           但是; 我的复仇之期总有一天会到来的。 

      王:  你无需为此失眠。 
           你也切勿认为寡人是懦弱之材所建; 
           会去任人揪扯我的胡须; 而视之为儿戏; 
           关於此点; 你马上就会听闻到更多的。 

           寡人爱汝父; 但也爱自己; 由此; 我希望你即可看出。。。 

              '传信人持信入' 

           怎么! 有何消息? 
  

  传信人:  来至哈姆雷特的信件; 主公; 
           这封是给陛下的。 这封给皇后。 

      王:  来至哈姆雷特! 哪人送来的? 

  传信人:  听说是海员们送来的; 主公; 可是我没见到他们。 
           克劳戴欧取了它给我; 他是从送信人那儿得来的。 

      王:  雷尔提; 你也该听听这些。。。 
           {对传信人} 退下! 

             '传信人退出' 

             '读信:' 

               『巍巍大王: 

                 此信是让您知道; 我已赤身的返回陛下国境; 
                 明日我将要求晋见陛下御容; 
                 那时; 我要先乞求陛下谅解; 
                 然後; 我将告诉您我这次突然归国之缘由。 

                 哈姆雷特敬上』 

           这是什么意思? 其他的人们也都回来了吗? 
           或者; 这只是个骗局; 其实全无此事? 

      雷:  您认得他的笔迹吗? 

      王:  这的确是他的亲笔。 

         『赤身;』 
           在此还附上了一句:『单独而来;』 
           你能解释这些吗? 

      雷:  我也不懂; 不过; 陛下; 任他来罢; 
           知道在我有生之期能够见到他; 并能当面告诉他『你死期至也!』 
           已暖和了我这缠疾之心。 

      王: {指著信} 
           如果这是真的; 雷尔提 
           虽然它看起来很怪; 但是; 它怎会不真? 
           那么; 你肯否采纳我的一片忠言? 

      雷:  会的; 主公; 只要您别教我去与他和解。 

      王:  和解你个人之患足矣! 

           要是他是真正的回来了; 那么他已切短了他的行程; 并且也无心继续; 
           那么; 我就要引他进我所编制之上好圈套; 教他不得不坠陷; 
           让无人能归咎他之死亡甚至连其母都会谅解此事; 称之为『意外。』 

      雷:  主公; 我将听从您的指示; 尤其您若能安排我作此事之机键。 

      王:  那是理所当然的。 

           自从你出国後; 就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。 
           你的所有长处加起来; 也没比那个使他更嫉妒; 
           虽然; 依我观之; 它还未必是你的最佳之处呢! 

      雷:  您是说哪一方面; 主公? 

      王:  一个少年们的玩意儿; 不过; 它仍然是极重要的: 
           少年们可以有少年们的轻率; 就如长者必须有长者之稳重一般。 

           两个月前; 有位从诺曼地{注1}来的先生至此。 
           我领教过法国人; 也曾跟法国人打过仗; 知道他们都有精湛的骑术; 
           不过; 这位勇士的骑技更是出神入化。 
           他就好像长在马鞍上一般; 演出了一些令人不可思议的技巧; 
           让观者觉得他与其骏实是同身共体。 
           他的技艺早已远超了我所能想像之; 令我叹为观止! 

      雷:  您说他是诺曼地人? 

      王:  诺曼地人。 

      雷:  那么; 我敢打赌; 此人就是勒孟德! 

      王:  正是。 

      雷:  我与他很熟; 他是他国家皇冠上之瑰宝。 

      王:  他曾私地  给了你一些评语。 
           他对你的武艺; 尤其是你的剑术; 更是赞不绝口。 
           他曾说; 若能找得一人有本事与你对敌; 那才是真正的可观。 
           他发誓; 法国的所有高手; 与你相形之下; 
           他们的风格、防犯、与准确都不及你。 
           先生啊; 当哈姆雷特听到此等夸奖时; 他就妒火攻心; 
           恨不得你能马上归国; 与他比个高下。 由此点。。。 

      雷:  什么; 主公? 

      王:  雷尔提呀; 你是否真正的爱你的父亲? 
           或者; 你只不过是幅悲哀的绘像有面; 而无心? 

      雷:  您为何问此? 

      王:  并不是因我觉得你不爱你的父亲; 
           而是; 我知道爱乃出自时光; 
           而且; 经验也曾告诉我; 时光亦能使爱的光辉黯淡。 
           在爱的火焰里; 就藏有一种能使它能熄灭之芯。 
           好事通常是不能持久的; 它盛极之後; 必将衰亡。 
           所以; 我们此时欲做之事; 就应立刻去做; 否则; 心志可变; 
           许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。 
           到那时; 心志就好像患者之悲叹: 它能使你暂时舒畅; 
           但是; 它对你实在是仅有害处而以{注2}。 

           好了; 言归正传; 现在哈姆雷特已归国; 
           你打算如何用行动; 不用字句的来表示你是汝父之子呢? 

      雷:  在教堂里割他的喉咙! 

      王:  真是; 杀人者在任何地方都不应该得到庀护; 复仇是应无界限的。 
           不过; 善良的雷尔提; 你就这样做好了: 你可留在你的屋内; 
           当哈姆雷特回到家时; 他就会发现你已归国了。 那时; 
           我就可以使唤一些人来宣扬你的本领; 
           让那位法国先生给你的名气倍增。 
           到头来; 你总会有机会与他比赛; 并会有人为你们下注的。 

           他是个粗心、宽宏、无心机之人; 
           他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑; 
           那时; 你就可以很轻易的去作些手脚; 选柄无护盖之利剑; 
           用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇! 

      雷:  我就如此去办! 
           为此; 我将把我的长剑涂以油膏{注3}。 

           我在某秘医处曾购得一服毒剂; 
           此毒之剧; 刀剑若沾此物; 即可见血致命; 
           而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。 
           我将在我的剑尖上涂以此药; 那时; 我只须把他轻轻挑伤; 
           他就必死无疑。 

      王:  让我们再深虑此事; 认定实行此计之最佳时机; 
           因为此计若有失误; 我们的马脚将露; 那还不如不去尝试此事。 
           所以; 我们必须有一後补之计; 以防前者之失。 
           且慢; 让我想想。。。 朕肯为你的机智打赌。。。 

           有了! 当你们斗得又热又渴时你必需付出你的全副精力来致使他如此 
           他必然会来讨水喝。 那时; 我将准备一盅鸩酒与他。 
           假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳; 那他只需啜一小口此酒; 
           我们就大功告成了。  

            {门外传出响声} 

           稍候; 什么声音? 

            '皇后入' 

           有何事; 甜美的皇后? 

      后:  一件件悲事接踵而来; 
           它们来得太快了。 
           你的妹妹溺死了; 雷尔提。 

      雷:  溺死? 啊; 在哪里? 

      后:  在那小溪旁; 有株倾斜的杨柳树; 
           它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。 
           在那儿; 她用金凤花、荨麻、雏菊、 
           与紫兰编制了一些绮丽的花圈。 

           粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名; 
           但是; 
           咱们的少女们却称它们为『死人之指。』 
           当她企图挂此花圈於那枝梢时; 
           那根摇摇欲坠的枝干就折断了; 
           使她与花一并落入那正在低泣的小溪中; 她的衣裳漂散在水面上。 
           有段时间; 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来; 
           那时; 她口里只哼唱著一些老诗歌; 好像完全不顾自己的危险; 
           也好像她本来就生长在水中一般。 可是; 这种情况无法持久; 
           当她的衣裳被溪水浸透之後; 这位可怜的姑娘; 
           就在婉转的歌声中被卷入泥泞中。。。 

  
      雷:  唉; 那么; 她是淹死了? 

      后:  淹死了; 淹死了。。。 

      雷:  你已得到太多水了; 可怜的欧菲莉亚; 所以; 我不许我流泪。 
           {企图控制感情} 
           但是; 人类的感情是无法遏阻的呀; 
           我只好不顾惭愧。。。{开始抽搐} 
           当此泪水乾涸後; 我这女子般的仁心也将随之消逝。 
           再会罢; 主公; 
           我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发; 
           但是; 此时它已被泪水浇灭。 

            '出' 

      王:  我们跟他过去; 葛簇特; 
           我曾花了多少心血使他冷静下来; 
           现在; 只怕他又要从头开始。 
           所以; 我们跟他去罢! 

            '全人出' 

                       {第四幕完} 
  
______________________________________________________________________ 

      译者注 

      (1)。 诺曼地: 法国西北部之一地区。 

      (2)。 古人以为叹息能使人暂时舒服; 但是对身体有害。 

      (3)。 涂膏(Anoint): 涂以油膏; 使某人(或某物)神圣化。 



    第五幕 
      第一景:  墓园里 

                '两位掘坟工人(丑角)入' 

    工甲:  虽然她是自杀身亡的; 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注1} 

    工乙:  我跟你说是的; 所以; 你就好好的去掘你的坟罢。 
           法医已考虑过此事; 并决定以圣礼来安葬。 

    工甲:  那怎么可以呢; 除非她是因自卫而身死? 

    工乙:  此事已如此决定了。 

    工甲:  一定要『自卫身亡』才行; 不能有其它原因; 
           理由在此: 

           如果我蓄意的把我自己溺死; 那么; 这算是一种举动; 
           而任何举动都分有三部份; 那就是『想做』、『要做』、与『去做』。 
           由此可见; 她的确是蓄意自杀的。 

    工乙:  好了; 不过; 善良的掘坟先生; 请听。。。 

    工甲:  算啦; 
            {用手比著} 
           水在这头; 好吧。 
           人在这头; 好吧。 
           如果这人走到水那边去溺死; 那么; 活该。 
           可是; 如果水到人这边来把他溺死; 那么; 这人不算是自杀; 
           他无罪故意切短他自己的寿命。 

    工乙:  难道这是法律吗? 

    工甲:  当然是哟; 这就是『法医验尸法。』 

    工乙:  你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族; 
           那她才不可能按圣礼来安葬的。 

    工甲:  不错; 这回你可说对了: 
           贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊! 
           来; 把我的铲子给我。 
           古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦 
           他们继承了亚当的职业。 '边掘边语' 

    工乙:  他曾是个贵族吗? 

    工甲:  他是第一有纹章之人{注2}。 

    工乙:  呸; 他才没有呢! 

    工甲:  什么; 你是个异教徒吗? 你的圣经是怎么读的? 
           圣经上说:『亚当挖掘;』 他没手臂怎能掘土? 
           我再问你一个问题; 你若答不出来; 那你真该去忏悔。 

    工乙:  你尽管问罢。 

    工甲:  谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固? 

    工乙:  绞架的建匠; 因为他的造物能耐
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架