《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
           你应以友善的眼光去望你的君主; 
           别再以那  丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。 
           你应知道; 那所有有生之物都有必死之期; 
           由有生传至永  ; 
           此乃世之常情。 

      哈:  是的; 此乃常情。 

      后:  既知如此; 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样? 

      哈:  「模样」; 母后? 不; 那因我是如此; 我不懂您所谓之「模样」。 
           我如墨之披肩; 娘呀; 
           或黝黑之孝服; 
           或频频之悲叹; 
           或成渠之眼泪; 
           或沮丧之神情; 
           或任何类似之形态、 哀恸之表情; 
           都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样;」 
           人人可伪装的。 
           我内心之有; 早远超越於表达。 
           那些只不过是悲哀之瓶花; 衣裳而以。 

      王:  你如此的凭吊汝父; 孝道尽之; 
           实可赞可佳也。 
           但你也应知; 汝父也曾失其父; 
           其父更失其父。 为子者为尽孝道; 
           是应凭吊一时。 但无止境的哀恸; 实非男子之情; 
           而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向; 
           也是无耐心; 无知识之表行也! 

           既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心? 
           哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。 
           此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者; 
           都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」 
           所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父; 
           也让世人知道你是此王位的下任继承人; 
           而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也! 

           至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。 
           我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你; 
           使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 

      后:  别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特; 
           我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。  

      哈:  我将尽力的去听从您; 娘。 

      王:  好; 答的好! 
           你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。 
           哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 
           今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 
           霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。 
  

              '号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人' 
  

      哈:  唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕; 
           上帝呀; 上帝; 
           人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。 
           罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没; 
           此事就如此的发生。 

           才去世两月; 不; 未及两月; 
           这么一个完美的君主。。。 
           与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。 
           先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。 
           天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁; 
           彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。 
           唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』 

           短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 
           当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。 
           为何现在她会变得如此呢? 连她! 
           老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 
           但她一月之内就下嫁於我叔; 
           也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 

           他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同; 
           就像我比赫酋力士一般(注5)。 
           唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 
           这是不对; 也将无善果的。 

           我心将碎; 因我不能多言。 
  
            '赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。' 
  
      赫:  殿下请安。 

      哈:  我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。 

      赫:  是的; 我仍是殿下的忠仆。 

      哈:  先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。 
           有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修? 
           {见到赫之同伴们}马赛洛? 

      马:  {敬礼} 殿下。 

      哈:  我也很高兴见到你。 
           '对柏纳多' 晚安; 先生。 
           {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此? 

      赫:  是我逃学之性痞; 殿下。 

      哈:  我可不许你的敌人这般的说你; 
           所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 
           我知道你不是个逃学者。 
           不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干? 
           我们可要在你离去之前痛饮一番。 

      赫:  殿下; 我是来参加令尊丧礼的。 

      哈:  别开玩笑了; 同学呀; 
           我想你是来参加我母亲婚礼的。 

      赫:  真的; 它来得也真快。 

      哈:  快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐 
           也被搬上喜宴桌了。 
           我宁可在天堂碰到我的至敌; 
           也不愿意见到那一天; 赫瑞修。 
           我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。 

      赫:  {慌张的} 在那里; 殿下? 

      哈:  在我神智的眼中; 赫瑞修。 

      赫:  我也见过他一次; 他是个善好的国王。 

      哈:  他是个完美的人; 
           我从此再也不能见到他的面容了。 

      赫:  殿下;  我认为; 我昨夜见到了他。 

      哈:  见到? 谁? 

      赫:  殿下; 先王; 您的父亲。 

      哈:  先王? 我的父亲? 

      赫:  请别慌; 
           有两位先生在此做证; 
           且让我慢慢向您细述这一奇事。 

      哈:  老天! 让我听! 

      赫:  连接两夜; 这些先生们马赛洛与柏纳多 
           在他们守望之夜深人静时; 
           见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现; 
           庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。 
           它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊; 
           目瞪口呆的不知如何是好。 
           当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。 
           在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像; 
           那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。 

           我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手} 

      哈:  这是在哪里? 

      马:  殿下; 就在城墙的  望台上。 

      哈:  你有无与它说话? 

      赫:  有的; 殿下; 
           但是它不肯回答我。 
           有一次我以为它举首欲言; 
           但是当时公鸡正啼; 
           而它马上就消失无踪。 

      哈:  这可真怪了。 

      赫:  我对天发誓; 殿下; 这些全是真话; 
           而我们有责任把它告诉给您。 

      哈:  当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。 
           你们今夜是否还是值班? 

    全人:  是的; 殿下。 

      哈:  你们说他有披挂著武装? 

    全人:  有武装; 殿下。 

      哈:  由首至足? 

    全人:  殿下; 由首至足。 

      哈:  那么; 你见到他的面孔了? 

      赫:  是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。 

      哈:  那他的脸色是怎样; 是怒目吗? 

      赫:  他的神情是哀伤甚於怒目。 

      哈:  苍白还是血红? 

      赫:  嗯; 很苍白。 

      哈:  他不停的注视著你吗? 

      赫:  不停的。 

      哈:  只希望当时我也在场。 

      赫:  您会惊讶的。 

      哈:  一定会。 
           它有无久待? 

      赫:  差不多百数之久。 

  马、柏:  更久; 更久。 

      赫:  我见到它时没那么久。 

      哈:  他的胡须是否斑白? 

      赫:  就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。 

      哈:  今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。 

      赫:  我相信它会的。 

      哈:  假如它以先父之遗容显现; 
           即使地狱将崩裂而命我住口; 
           我也一定要与它说话。 

           我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事; 
           咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。 
           好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 

    全人:  我们将效忠於您。 

      哈:  我也将回报你们的爱心。 再见。 

             '赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。' 

           我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。 
           我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来; 
           直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事; 
           无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。 
  
             '出' 

______________________________________________________________________ 

      译者注: 

      (1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。 

      (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。 

      (3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。 
  
      (4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣; 
           後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。 
  
      (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。 
  
      (6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体; 
           故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。 


第一幕 
      第三景:      波隆尼尔屋内 

               '雷尔提与欧菲利亚入' 

      雷:  我的行李已在船上了; 再见。 
           风顺可行船时; 
           别忘了写信给我。 

      欧:  你会怀疑这个吗? 

      雷:  至於哈姆雷特对你之兴趣; 
           那只是年青人之暂时热度。 
           如情窦之初开; 
           充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久; 
           仅将空留一阵飘香; 决不多矣! 

      欧:  仅是如此而已? 

      雷:  仅是如此而已。 
           因人之成长; 非仅驱体之强大; 
           而须连与意志及灵魂之茁壮也。 
           也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子; 
           但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。 
           他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家; 
           所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你; 
           你也只可斟酌的去相信他; 
           因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 

           因此你要谨慎; 别因他的    情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。 
           请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。 
           我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 
           贞女不露其娇於月; 
           节操难敌毁谤口碑。 

           春之蓓蕾常伤於  蠖而不花; 
           青春少年更易受诱惑而腐堕。 
           你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。 
           年轻人都是血气方刚的。 

      欧:  我当记此训诲於心。 
           不过; 哥哥; 
           我也希望你勿像某些教士; 
           指点我至天堂之坎苛荆棘路; 
           而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。 
           全然忘记自己的谆谆教诲。 

      雷:  这些; 你勿需害怕。 

            '波隆尼尔入' 

           我耽待过久了; 现在父亲已至。 
           双重的告别是双倍的美好; 
           我可再度与父亲道别。 

      波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻! 
           风已吹满帆了; 船在等著你呢。 
           你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊} 
           还有; 我要你把这些箴言记於心头: 

               内心之事宜缄口; 
               仓促之念莫妄行; 
               为人友善忌轻浮; 
               患难之友可深交; 
               酒肉之情应远离。 

           避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。 

           凡事需多听但少言; 
           聆听他人之意见; 但保留自己之判断。 

           穿著你所能负担得起之最佳衣裳; 
           质料应高贵; 但切忌俗丽; 
           因衣冠常代表其人; 
           吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 

           勿告贷於友也勿贷之於友; 
           因後者常致财友均失。 
           而前者乃豁费之首也。 

           最重要者: 万勿自欺; 
           如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。 

        
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架