《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
           否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑; 来喂饱天下之所有兀鹰! 
           血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼! 
           啊; 复仇呀! 

           唉; 我是个笨驴! 
           我是个被害国君之子; 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇; 
           而我却还是在此; 只能用字眼来咒骂; 
           活像个满口秽言的下流婊子; 
           带著一付泼妇骂街的模样; 真是勇敢极了! 呸; 算了; 呸! 

           让我动脑筋想想。。。 我曾听说; 当犯罪者看戏时; 
           有时逼真的剧情能使他突然天良发现; 使他当场忏悔其过。 
           谋杀血案也许是无口申冤; 但它却另有其它之神奇表达方法。 
           我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程; 
           那时我可注意他的反应; 观察他的一举一动。 
           待他有变时; 我自然晓得如何去办。 
           我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼; 而恶鬼有能力化为美形; 
           趁我忧郁脆弱时来蛊惑我; 使我沉沦堕坠。 
           是的; 恶鬼的确是有此本领的。 
           我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘; 获得最确凿的证据。 

             '出' 

                           {第二幕完} 
   _______________________________________________________________________ 
  
      译者注: 

        (1)。『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚 
             有用  饰品。 

        (2)。 在此译者用『纵』字; 因原文的『loose;』强调了波隆尼尔 
             利用女儿之心态如『纵马』、『纵狗』等。 

        (3)。 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来 
             调查哈姆雷特发疯之内幕。 

        (4)。 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。 
  
        (5)。「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院; 而它的招牌即一力士扛地球。 

        (6)。 没那么疯之意。 

        (7)。 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。 

        (8)。 耶弗他(Jephthah): 在圣经  耶弗他因大意而牺牲其女; 
             在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。 

        (9)。 英文「胡须」与「挑战」可同字。 

       (10)。 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro; 
             70 … 19 B。C。)写的史诗 Aeneid 中之英雄; 也是罗马人之始祖。 

       (11)。 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国; 
             在今突尼斯附近; 纪元前一四六年被罗马人所灭。 

       (12)。 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王; 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。 

       (13)。 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子; 
             其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇; 藏於木马腹内; 
             进城後杀死普莱安。 

       (14)。 海肯尼亚: 地名;   海南区; 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。 

       (15)。 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡; 在木马屠城记中被希腊人摧毁。 

       (16)。 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻; 特罗伊之后。 



   第三幕 
      第一景: 宫庭内一室 

        '国王; 皇后; 波隆尼尔; 欧菲利亚; 罗生克兰; 与盖登思邓入' 

      王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒; 
          以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 

      罗: 他也承认他心神恍惚; 但是他不肯说出其中之原因。 

      盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。 
          当我们想刺探他之真相时; 他就狡滑的躲避询问。 

      后: 他有无乐意的会见你们? 

      罗: 很有礼貌的; 像个绅士。 

      盖: 但也十分勉强的。 

      罗: 他很寡言; 可是他也了当的答覆了我们所求。 

      后: 你们有没有刺探他有何消遣? 

      罗: 夫人; 我们去会他时才超越了一班伶人。 
          当我们告诉他此事时; 他好像很高兴听到此消息。 
          他们现在已在宫中; 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。 

      波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。 

      王: 吾甚乐意; 并很高兴他有如此之嗜好。 
           {对罗与盖} 
          先生们; 请多鼓励他往此娱乐发展。 

      罗: 我们会的; 主公。 

           '罗生克兰与盖登思邓出场' 

      王: 甜蜜的葛簇特; 请你也暂且离我们一下; 
          因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此; 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。 
          那时我可与她父亲藏匿於隐密之处; 作合法的旁听; 
          不需露面的为此邂逅作个坦白的判断; 观察他的举止; 
          看他所患的是否真的是相思病。 

      后: 我将听从您的旨意。 
          至於欧菲利亚; 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由; 
          也希望你之美德能令其重获心智; 能共享此二美。 

      欧: 夫人; 我也同样的祈望。 

           '皇后出' 

      波: 欧菲利亚; 你到这儿来。 
           {对国王; 指著一藏匿处} 
          陛下; 委屈您了; 我们可藏於此处。 
           {转向欧菲利亚; 递给她一本诗经} 
          请念这本诗经; 这样你看起来比较像单独在此。 
           {再对国王} 
          我们也经常犯此罪行; 这种例子可多了: 
          利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。 

      王:  '暗思' 
          啊; 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 
          一个娼妓的抹粉面颊 
          也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。 
          啊; 这是个沉重的包袱! 

      波: 我听到他来了; 我们退下吧; 主公。 

                '国王与波隆尼尔出' 

                '哈姆雷特入' 

      哈:     {自言自语} 
           生存或毁灭; 这是个必答之问题:  
           是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击; 
           还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌; 
           并将其克服。 
           此二抉择; 就竟是哪个较崇高? 

           死即睡眠; 它不过如此! 
           倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患; 
           那么; 此结局是可盼的! 

           死去; 睡去。。。 
           但在睡眠中可能有梦; 啊; 这就是个阻碍: 
           当我们摆脱了此垂死之皮囊; 
           在死之长眠中会有何梦来临? 
           它令我们踌躇; 
           使我们心甘情愿的承受长年之灾; 
           否则谁肯容忍人间之百般折磨; 
           如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱; 
           假如他能简单的一刃了之? 
           还有谁会肯去做牛做马; 终生疲於操劳; 
           默默的忍受其苦其难; 而不远走高飞; 飘於渺茫之境; 
           倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 
           此境乃无人知晓之邦; 自古无返者。 

           所以;「理智」能使我们成为懦夫; 
           而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光; 像个病夫。 
           再之; 这些更能坏大事; 乱大谋; 使它们失去魄力。 
             {见到欧菲利亚} 
           哦; 小声。 

           美丽的欧菲利亚; 可爱的小姐; 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。 

      欧:  殿下这几天来如何? 

      哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。 

      欧:  殿下; 这里有些你从前给我之记念品; 我一直想还给你; 
           希望你把它们收下。 

      哈:  不; 才不; 我从来没给过你任何东西。 

      欧:  尊贵的殿下; 你知道你曾经有过; 
           并且当时还添加了你的香甜蜜语; 使它格外的珍贵。 
           现在既然此芳已散; 你就收回这些罢。 
           对有情人来说; 送礼者若无诚; 那此礼就会失去意义。 
           拿去罢; 殿下。 

      哈:  哈哈; 你有无贞节?     {注意的端详} 

      欧: {吃惊} 殿下? 

      哈:  你美吗? 

      欧:  殿下是什么意思? 

      哈:  你若有贞节; 并有美貌; 那么; 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 

      欧:  美貌与贞节; 能有比此更完美之结合吗; 殿下? 

      哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节; 使它淫荡; 
           这比贞节能感化美貌来得容易。 
           从前这是无法想象的; 但是现在它已得到了时间的证实。 
           我曾爱过你; 在以前。  

      欧:  你的确曾令我如此的想过; 殿下。 

      哈:  当时你不应该相信我: 
           可把美德之枝接於罪孽之干; 
           但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。 
           那不是爱。 

      欧:  你真的把我给骗了。 

      哈:  你去进尼姑庵罢! 
           难道你想做一窝罪人之生母? 

           我还算是个有点道德的人; 
           但是我能说出我的许多过失; 
           使我觉得我的母亲是不应该生了我。 
           我骄矜、记仇、有野心; 
           藏匿於我内心之为恶潜能; 庞大的使我无法想象; 繁多的令我无空实践。 
           像我这种家伙;   存於天地之间有啥用处? 
           我们都是坏蛋; 千万别相信我们。 
           你去尼姑庵罢。 

           你父亲呢? 

      欧:  在家里; 殿下。 

      哈:  让他被锁在那儿好了; 这样; 他只能在自己家  当个傻瓜。 
           再见。 

      欧:  啊; 老天爷; 请帮助他! 

      哈:  将来你若会出嫁; 那就让我送句恶言来给你做嫁  : 
           尽管你是守操如冰; 还是贞洁如雪; 你将无法逃离流言的毁谤。 
           你去进尼姑庵罢! 再见。 
           倘若你非嫁人不可; 那就嫁个傻瓜好了; 
           因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧! 
           再见。 

      欧:  请上帝之神力使他痊愈。 

      哈:  我听说过你的那些胭脂饰品; 
           上帝给了你一张脸; 你却偏要把它打扮成令一个。 
           你卖弄风情; 你矫文饰字; 你油腔滑调; 你虚情假意。 
           够了; 不谈了; 我火了。 我说; 我们以後不许再有婚姻。 
           已婚之人可以继续生活下去; 除了一人之外; 
           其他的人们均应保持现状; 不许结婚。 
           你去尼姑庵罢; 走呀! 

            '哈姆雷特出' 

      欧:  啊; 这位高贵的灵魂已全失去理智! 
           朝士的相貌; 军曹的武艺; 学者的口才; 一国之君的辉煌前途; 
           万人楷模的翩翩风度; 显赫的至高尊严; 这些全毁了; 全毁了! 
           我是个最伤心; 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言; 
           但是现在却目睹他丧失其崇高的理智; 就像一串七上八下的铃铛; 
           失去了它们的和谐。 至上的青春典范; 就如此地在疯症中被摧毁。 
           啊; 我曾见过的; 与我现在所见到的; 它们令我痛心! 

            '波隆尼尔与国王入' 

      王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向; 
           他所说的话; 虽缺条理; 但也不见得表示他是个疯子。 
           他的内心深处正在为某事困扰; 而我观此事将涉及凶险。 
           为了要防此事; 我已决定此策: 立即把他送往英格兰; 
           让他去收领欠於我国之贡金; 
           也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。 
           你觉得呢? 

      波:  这是个好主意。 不过; 我还是认为; 
           他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。 
           好了; 欧菲利亚; 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么; 
           我们全听到了。 
           陛下; 您可随意行事; 不过; 您若同意; 
           看完戏後可让他去与其母后单独谈话; 要求他表露其悲哀之原因。 
           让她坦率的与他面谈; 那时; 您若准许; 我可藏在一处窃听他们的话。 
           倘若她找不出其中原因; 那就把他遣送去英国; 
           或随意把他监禁在您想要之处。 

      王:  就这么办。 贵人之狂; 决不可轻视! 

              '全人出' 
  
______________________________________________________________________ 

        译者注: 

         (1)。 劣根性难改之意。 



  第三幕 
      第二景: 城堡中一室 

            '哈姆雷特与三位演员入' 
            {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 

      哈:  你朗诵此台词时; 应照我所指示; 一字字打舌跟里清晰的吐出。 
           假如你只会大声嘶喊我们某些演员的确有这毛病 
   
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架