《幽谷百合》

下载本书

添加书签

幽谷百合- 第37部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  的力量,那就是相亲相爱所具有的全部思想、全部力量和整个前景。我觉 
  得自己只是半个母亲了。这一霹雳击在我的心上,并点燃了我还未了解的、 
  在我心中沉睡的欲念。我顿时领会,我姨母响我的额头时,高声说:可怜 
  的亨利埃特!究竟是什么意思了。回到了葫芦钟堡,春天、初发的嫩叶。 
  鲜花的芳香、曼妙的白云、安德尔河、天空,一切都对我讲一种我从前不 
  懂的语言,向我的灵魂传递一点您给予我感官的动力。如果说您忘记了那 
  些可怕的吻的话,我却始终未能把它们从我的记忆中抹掉:这正是我的死 
  因!是的,后来我每次见到您,就感到那被您响过的地方火辣辣的;只要 
  看到您,甚至仅仅预感您要来到,我从头到脚就激动不已。无论是时间还 
  是我的坚强意志,都控制不了这种势不可当的情欲。我情不自禁地揣摩: 
  那种欢乐该是什么样的?我们交换的眼色、您在我手上印下的恭恭敬敬的 
  吻、您的被我挽着的手臂、您的温柔的声音,总之,最细微的接触也猛烈 
  地摇撼我的心,以致我的眼睛几乎总要模糊起来,耳畔也响起感官骚动的 
  嚣声。啊!假如在我加倍冷淡的时刻,您一把紧紧地搂住我,我就会幸福 
  得死去。有时我真盼望您对我施行暴力,但祷告又马上驱走了这种邪念。 
  我的孩子一提到您的名字,我心中就热血沸腾,脸也顿时涨红了;我多么 
  喜欢这种情心荡漾的感觉,因此总故意设法让玛德莱娜提起您。怎么对您 
  讲呢?您的笔迹也有魅力,我看您的信,就像人们欣赏一幅肖像画。如果 
  说从那第一天起,不知是什么个数的决定,您就取得了对我的支配权,那 
  么我的朋友,您要知道,当我窥见了您的灵魂之后,这种权力就变得无限 
  大了。发现您是那么纯洁,那么诚挚,具有那么优秀的品质,堪当大任, 
  而且他受磨难,我真是欣喜万分。您既是男子汉,又是孩子,既腼腆,又 
  果敢!得知我们的感情由同样的痛苦所认可时,我是多么高兴啊!自从我 
  们互诉衷情的那天傍晚之后,失去您,我也就活不成了;因此,我出于私 
  心,才把您留在我的身边。德·拉贝尔热先生看透了我的心思,确信您的 
  离去会导致我的死亡,他深为感动,又断定两个孩子和伯爵都少不了我, 
  也就没有命令我把您拒之门外,而我则向他保证在行为和思想上保持纯洁。 
  “思想是不由自主的,”他对我说,“但它可以在痛苦中保持纯洁。” 
  “我若是往那方面一想,”我回答他说,“一切就完了。您把我从我自身 
  中解救出来吧,让他留在我的身边,又让我保持贞洁吧!”那位善良的老 
  人虽说非常严厉,但是他见我如此真诚,就采取了宽客的态度。他对我说: 
  “您把女儿许配给他,就可以像爱儿子那样爱他了。”为了不失去您,我 
  勇敢地接受了一种痛苦的生活;看到我们俩套在同一副枷锁里,我是怀着 
  爱忍受痛苦的。天主啊!我恪守了中立,忠于自己的丈夫,没有让您往自 
  己的王国迈进一步,费利克斯。我的炽烈的恋情反过来作用于我的胆识, 
  我把德·莫尔索先生对我的折磨视为抵罪,骄傲地忍受着,以责罚我罪恶 
  的感情。以往,我好发点牢骚,自从您待在我的身边之后,我又有了一些 
  快活的情绪,连德·莫尔索先生也觉察出来了。若没有您给予我的这种力 
  量,我早就被我对您讲过的内心生活压垮了。您在我的过错方面固然有很 
  大责任,但在我尽职方面也起了很大作用。对我的子女也是如此。我觉得 
  剥夺了他们的某种东西,总是担心为他们做得不够。从此,我的生活成了 
  一种无休无止的、但又为我喜欢的痛苦。感到自己做母亲差了些,做贤惠 
  妻子差了些,心里便时时悔恨,食是怕没尽到天职,就愈要做得过分。我 
  把玛德莱娜隔在您我中间,以免自己失足;我打算将来把她许配给您,就 
  是在您我中间筑起防线。可是这防线却不堪一击!什么也不能阻止您在我 
  身上引起的颤栗。您在不在我眼前,都具有同样力量。我爱玛德莱娜甚于 
  爱雅克,因为玛德莱娜将许配给您。然而,我把您让给我女儿,不是没经 
  过斗争的,我心想,我遇见您时,才二十八岁,而您也差不多二十二岁了; 
  我缩短差距,沉湎于不着边际的希望之中。哦,天哪!费利克斯,我以实 
  相告,免得您过分悔恨,也许还为了让您知道,我并不是麻木不仁的,我 
  们在爱情上所经受的痛苦都同样悲惨,阿拉贝尔丝毫也不比我强。我也是 
  那种堕落的女子中的一个,是男人特别喜欢的那种女人。有一阵子,我内 
  心斗争格外激烈,一连几夜哭泣,以致头发脱落了。我给您的头发,正是 
  那时脱落的。您还记得德·莫尔索先生害的那场病吧。您当时表现出的高 
  尚心灵,非但没有使我变得高尚,反而使我自惭形秽。唉!从那天起,我 
  就期望以身相许,好报答您那种无私的精神;不过,这种糊涂念头时间很 
  短。就在您拒绝参加的那次弥撒时,我跪在天主的脚下作了忏悔。雅克的 
  那场病和玛德莱娜身体的不适,在我看来都是天主的警告,天主极力要把 
  迷途的羔羊拉回去。接着,您对那个英国女人的十分自然的爱情,向我揭 
  示了我本人不知道的秘密。我没有想到爱您到了如此程度,连玛德莱娜也 
  被排除了。我的生活犹如急风暴雨,时刻处于激动亢奋的状态。我要尽力 
  克制感情,又只能求救于宗教。这一切酿成了要夺去我的性命的疾病。最 
  后这次巨大的打击,终于使危机爆发了;但我始终保持缄默,认为惟有一 
  死,方能了结这场不为人知的悲剧。从我母亲把您同杜德莱夫人的关系告 
  诉我之日起,到您又来此地为止,历时两个月,我生活在激愤、嫉妒和狂 
  怒之中。我想去巴黎,渴望杀人,盼着那个女人不得好死,对孩子们的亲 
  昵也无动于衷了。在那之前,我一直在祈祷中寻求安慰,这回祈祷对我的 
  灵魂也不起作用了。嫉妒打开了一个大豁口,死神便乘虚而入。然而我表 
  面上仍然显得很平静。这一时期的斗争,只有天主和我知道。等我明白, 
  您对我的爱毫不逊于我对您的爱,背叛我的是您的本能,并不是您的思想 
  时,我就想活下去……可惜太晚了。上帝已经把我置于他的庇护之下,无 
  疑他是怜悯我,因为我对己对天都十分坦诚,又常常被痛苦引到圣殿的门 
  前。我心爱的,天主对我已作出判决。德·莫尔索先生必将宽恕我;可是 
  您呢,您会宽大为怀吗?您会倾听此刻从我的墓穴里发出的声音吗?您会 
  弥补我俩共同造成的不幸吗?也许您比我罪责要小些。您清楚我想求您做 
  什么。请您守护德·莫尔索先生,就像慈善的修女守护病人那样,听听他 
  的诉说,爱他;谁也不会爱他了。您要像我那样,置身于他和子女之间。 
  您不会长期担负这项使命的:雅克不久就要离家去巴黎,上他外祖父那里, 
  您答应过我要指引他通过人世的暗礁。至于玛德莱娜,将来她要出嫁,但 
  愿有朝一日您能得到她的欢心!她完全是我的化身,但比我坚强,具有我 
  所缺乏的意志,具有从事政治而要经历风雨的男子的伴侣所必备的毅力, 
  而且,她还非常机灵,目光敏锐。如果你们俩的命运能够结合起来,她的 
  一生会比她母亲幸福。这样,您就取得了继续我在葫芦钟堡的事业的权利, 
  就可以消除尚未完全补赎的过错,尽管这些过错已得到天上人间的原谅, 
  因为他是宽宏大量的,一定会宽恕我。您瞧,我总是这么自私;不过,这 
  不恰好证明这是专一的爱情吗?我希望您在我的亲人身上体现出对我的爱。 
  我不能属于您,但把我的思想和责任给您留下!假如您过分爱我而难于从 
  命,假如您不愿意娶玛德莱娜,那么至少您要让德·莫尔索先生尽量幸福 
  些,使我的灵魂得以安息。 
    永别了,我心爱的孩子,这是头脑清醒的、依然充满生命力的诀别, 
  是一颗得到你施与的快乐的灵魂所作的诀别;这种快乐是那么巨大,因而, 
  对由此引起的灾难,你无需产生丝毫内疚。我使用诀别一词时,还想着您 
  爱我;我为尽妻母之责而死,来到了安息地,转念至此我不寒而栗,也不 
  无遗憾之感!上帝会明察,我是否遵循了他的神圣法则。我固然经常摇摆 
  不定,但是我始终没有跌倒;况且,包围我的诱惑力之大,正是为我的过 
  失辩解的最有力的理由。上帝会看到我战战兢兢好像真的堕落了似的。再 
  道一声永别,如同昨天我诀别我们美丽的幽谷。我就要在这幽谷中长眠, 
  您会常来看看,对吧? 
                          亨利埃特 

  我陷入了沉思:被最后的火焰照亮的这一生,原来如此幽深莫测。我自私的疑云消散了。看来,她的痛苦不亚于我,甚至超过了我,因为她以死殉情了。她还以为别人对她的朋友都会非常好,哪知被爱情蒙上了眼睛,没有觉察出她女儿对我的敌意。她最后一次表现出来的深情,叫我好不伤心。可怜的亨利埃特,她还想把葫芦钟堡和她女儿给我啊! 
  娜塔莉,现在您已经了解这位高尚的亨利埃特。那天我护送她的遗体,平生第一次迈进了墓地。从那个终生惨痛的日子起,阳光不再那么温暖,也不再那么明亮,夜晚更加黑暗,动作不再那么敏捷,思想也更加沉重了。有些人去世,我们只是把他们埋葬在土里;另一些我们特别珍爱的人,却装殓在我们心中;对他们的回忆,天天与我们心脏的跳动交织在一起,对他们的思念也如同我们呼吸一般;按照适用于爱情的转生学说的美妙法则,他们就附在我们身上。一颗灵魂融入了我的灵魂。我每做一件好事,每说一句动听的话,那都是她在行动,她在讲话。我身上所能有的一切善性,全来自这座墓穴,正如空气中飘溢的芳香是百合花散发的一样。玩世不恭、恶习、我身上一切受您谴责的东西,全来自我本身。现在,当我久久凝视大地,而后又抬起蒙上一层云蜀的眼睛仰望天空时,当我听您讲话,接受您的体贴而缄口不语时,您就不要再问我:您在想什么呢? 
  亲爱的娜塔莉,忆起这些往事,我回肠九转,因此辍笔了一阵工夫。现在,我应当向您叙述这个不幸事件之后的情况,这倒不用很多笔墨了。一个人的生活若是只有行为和起居,那三言两语就讲完了;然而,这生活着是在灵魂的崇高领域中度过的,那就很难加以描述。亨利埃特的信在我的眼前燃起了一线希望。在这场大海难中,我望见一个可以登靠的岛屿。生活在葫芦钟堡,在玛德莱娜的身边,把我的一生奉献给她,这种命运倒能满足扰乱我心的所有念头;不过,那得弄清玛德莱娜的真实思想。我应当向伯爵道别,于是去葫芦钟堡,在平台上遇见了他。我们一道散步,走了很久。他向我谈起伯爵夫人,开头还能认识妻子之死的巨大损失,以及给他内心生活造成的全部创伤。然而,发出第一声痛苦的喊叫之后,他就抛开现在,瞻念起未来。他怕自己的女儿,说她缺乏她母亲的温柔。玛德莱娜身上有一种说不出来的刚毅气质,又有她母亲那种娴雅的品性,这种坚强性格令这个老人畏惧;他早已习惯于亨利埃特的温柔,预感到女儿具有宁折不弯的意志。不过,叹惋之余,他聊以自慰的是,他确信不久就要去见他妻子了:近来丧事忙乱和伤心悲痛,使他的病情加重,使他的旧痛复发了。父亲和成了家庭主妇的女儿之间,正酝酿着权力之争,因此,他的风烛残年要在凄苦的境况中度过。他跟妻子可以处处对抗,在女儿面前就得事事退让。再说,儿子要远走高飞,女儿要嫁人;他会有一个什么样的女婿呢?尽管他说死期将至,但他还是感到自己要孤苦伶仃、没人同情地度过漫长岁月。就在他大谈自己,并以他妻子的名义要求我的友谊的时候,他在我眼里完成了一个流亡者的形象,这是当代最令人肃然起敬的形象之一。他貌似身体衰弱,精神委顿,其实生命力非常顽强,这恰恰是他生活简朴,专务农事的缘故。在我写这封信的时候,他依然在世。我们沿着平台漫步,玛德莱娜看得见,可就是不下来;她几次走到台阶而又回屋去,以便表明她对我的鄙夷。有一次,我看见她来到台阶上,便趁机请求伯爵上去,借口说伯爵夫人要我转达遗愿,我有话要对玛德莱娜讲;只好采取这种办法见她了。伯爵去找她,而后把我们俩留在平台上。 
  “亲爱的玛德莱娜,”我对她说,“不错,我必须跟您谈谈。您母亲要针对生活的某些事件,而不是针对我发怨气的时候,不正是在这里听我劝解的吗?我知道您的想法,不过,您没有了解事实,还是不要急于谴责我,好吗?您知道我的生活和幸福同这里紧密相连,却要以冷淡的态度把我赶走;本来我们情同手足,而您母亲的去世,又用一条痛苦的纽带加强了这种友谊。亲爱的玛德莱娜,我可以立时为您献出生命,不企望任何报答,甚至不让您知道,我们是多么爱那些在生活中保护过我们的女人的孩子。有一项计划,您敬爱的母亲酝酿了七年,而您却全然不知;这项计划无疑会改变您的感情,但我不愿意仰赖这种好处。我只恳求您一件事,就是不要剥
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架