《死者的镜子》

下载本书

添加书签

死者的镜子- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
            情,波洛想,在某些时候是非常有用的面具。
                “我们是在韦斯特夏尔,对吗?我认识你们警察局长,梅杰·里德尔,很
            好。”
                雨果说:
                “里德尔住在半英里远的地方,他可能会一个人过来。”
                波洛说:“那可真方便。”
                他开始小心地巡视房间。他掀开了窗帘,检查法式窗户,轻轻推了推,它们
            是关着的。
                在桌子后面的墙上挂着一面圆镜,镜子已经打碎了,波洛弯腰捡起一个小东
            西。
                “那是什么?”雨果·特伦特问。
                “子弹头。”
                “它穿透了他的头然后打在镜子上的?”
                “看来如此。”
                波洛小心地把弹头放回原处。他走向桌子。几张纸整齐地放在桌上。墨水瓶
            架上有一页撕下来的纸,用颤抖的笔迹写着一个词SORRY(对不起)。
                雨果说:“一定是他在——动手之前刚写下来的。”
                波洛沉思地点点头。
                他看了看那面破碎的镜子,又看了看死者,困惑地皱皱眉头。又向门口走
            去,那扇已撞破的门还斜挂在那儿,门上没有钥匙,恰如他所料——否则刚才他
            就不能透过锁孔看到里面了。地板上没有任何痕迹。波洛走到死者身边,伸出手
            指在他身上摸了摸。
                “是的,”他说,“钥匙在他的口袋里。”
                雨果掏出香烟盒,点起一支烟。他的声音很嘶哑。
                “看来一切都很清楚,”他说,“我舅舅把自己关在这儿,在一张纸上留了
            话儿,然后朝自己开了枪。”
                波洛深思地点点头,雨果继续说:
                “但我不明白他为什么请您来,这一切是怎么回事?”
                “一时之间难以解释,在我们等着的时候,特伦特先生,为了掌握情况,也
            许您会告诉我今晚我来时看到的都是些什么人?”
                “他们是什么人?”雨果心不在焉地说,“噢,好吧。当然,请原谅,我们
            坐下来吧?”他指着离尸体最远的角落里的一张长椅。接着他断断续续地讲道,
            “嗯,有范达——我的舅母,您知道,还有鲁思,我的表妹。可您已经认识她们
            了。还有个姑娘,叫苏珊·卡德韦尔,她正好在这儿。还有伯里上校,他是这家
            人的老朋友。还有福布斯先生,他也是个老朋友,不光只是这家的律师或其他什
            么。这两个老家伙在范达年轻时都对她怀有炽烈的感情,现在还忠诚地卫护在她
            周围,以不同的方式热爱她。有点可笑,但非常动人。之后就是戈弗雷·伯罗
            斯,老头子的——我指我舅舅——的秘书和林加德小姐,她到这帮助他写一部谢
            弗尼克-戈德家族的历史,为著者做些史料搜集工作。就这些了,我想。”
                波洛点点头,又问道:
                “那么我想您确实听到了杀死您舅舅的枪声?”
                “是的,我们听到了,以为那是开香槟酒瓶的声音——至少我这么认为。苏
            珊和林加德小姐认为是外面汽车回火的声音——公路离这里非常近,您知道。”
                “这是在什么时候?”
                “呃,大约八点十分。斯内尔刚刚听到第一遍锣响。”
                “这时你们在哪儿?”
                “在客厅里。我们——我们正为此事而发笑——争论声音是从哪里传过来
            的。我说从厨房里,苏珊说从客厅里,林加德小姐说听起来像在楼上,斯内尔说
            从外面的公路上来的,经过楼上的窗户传进来。而后苏珊问:‘还有其他意见
            吗?’我笑着说总有谋杀在发生?现在看来真是太糟糕了。”
                他的脸紧张地抽动了一下。
                “谁也没想到杰维斯爵士可能自杀?”
                “不,当然没有。”
                “实在讲,您没想过他为什么会自杀?”
                雨果慢慢说道:
                “呃,是的,我不该说……”
                “您有个想法?”
                “是的,——这很难说清楚。自然我不希望他自杀,但我并不感到震惊,事
            实上我的舅舅极为疯狂,波洛先生,每个人都知道这一点。”
                “这一次更充分证明了您的想法?”
                “是啊,人总是在不正常的时候才会去自杀的。”
                “一种极为单纯的解释。”
                雨果张大了眼睛。
                波洛起身绕着房间随意地看看。房间布置得非常舒适,带有相当浓重的维多
            利亚风格。有厚重的书柜,巨大的扶手椅,几把真正的齐本德耳式高背椅。装饰
            品并不多,但壁炉台上的几件青铜器吸引了波洛的注意力,显然勾起了他的兴
            致。他把它们一个一个地拿起来仔细端详一番,才小心地放回去。在最左边的青
            铜器上,他用指甲拈起点东西来。
                “那是什么?”雨果不太感兴趣地问。
                “没什么,一点碎玻璃渣。”
                雨果说:
                “有意思的是镜子被子弹击碎了。破镜子意味着背运。可怜的老杰维斯……
            我想他走运的时间太长了点儿……”
                “您舅舅是个幸运的人吗?”
                “当然了,他的运气是出了名的。他碰过的东西都会变成金子!如果他在一
            匹不大可能夺标的赛马身上下注,那它准轻而易举地获胜!如果他在一个不可信
            的矿场投资,那儿就立刻出产财富!他总能在最后关头脱离险境,他的生命不止
            一次地奇迹般地获救。他是个非常棒的老家伙,您知道。他比绝大多数同辈人都
            见多识广。”
                波洛用一种随意的口气说:
                “您爱您的舅舅吗?特伦特先生?”
                雨果·特伦特似乎对这个问题有点吃惊。
                “呃——是的,当然,”他含糊地应道,“您知道,有时他有些难以相处,
            可怕的束缚,幸亏我不必经常来看他。”
                “他喜欢您吗?”
                “一点也不!事实上他痛恨我的存在,如果能这么说的话。”
                “那是何缘故,特伦特先生?”
                “是这样,您看,他自己没有儿子——他为此而苦恼。他对家族之类的事情
            极为看重,我认为他很快意识到,他死后谢弗尼克-戈尔一家就断了香火了。他
            们从诺曼征服起就开始繁衍生息,您知道。老头子是家族的最后一位。我猜这个
            想法令他极为痛苦。”
                “您自己没有这种情绪吗?”
                雨果耸了耸肩。
                “所有这类事情对我来讲早就过时了。”
                “财产会如何处理呢?”
                “不太清楚,可能给我,或者他会留给鲁思,也许让范达在有生之年掌管财
            产。”
                “您的舅舅没明确表示过他的意愿?”
                “噢,他有他自己的想法。”
                “是什么?”
                “他想让鲁思和我结婚。”
                “毫无疑问非常般配。”
                “非常相配。但鲁思——鲁思对自己的生活很有主见。提醒您一点,她是个
            非常吸引人的年轻女子,而她也明白这一点。她不会急于结婚和安定下来的。”
                “不过您本人有这种意愿吗,特伦特先生?”
                雨果的声音颇不耐烦,“我实在看不出今天跟谁结婚有什么不一样。离婚如
            此容易,如果你不满意的话,结束这种关系再重新开始是最容易不过的了。”
                门开了,福布斯和一个高高个儿、衣冠楚楚的人走了进来。
                后者向特伦特点头示意,“你好,雨果,我对此事深表遗憾。对你们大家无
            异于一场灾难。”
                赫尔克里·波洛走上前去。
                “您好吗,梅杰·里德尔?还记得我吧?”
                “是的,当然。”警察局长伸出手来,“那么您已经到这儿来了?”
                他语调中带着一丝疑问,好奇地看着赫尔克里·波洛。
            
                                              4
            
                “怎么样?”梅杰·里德尔问。
                这是二十分钟后,警察局长问法医,一位灰白头发上了年纪的瘦高男子发出
            的询问。
                后者耸耸肩:“他已经死了半个小时以上——但不会超过一个小时。我知道
            你不想听术语,就绕过它吧。这个人被击中头部,手枪射击部位距右太阳穴只有
            几英寸,子弹正好穿过大脑又飞出去了。”
                “完全符合自杀特征?”
                “呃,完全是的,之后身体倒在椅子里,手枪从手中落下。”
                “你找到弹头了?”
                “是的。”医生举起它。
                “很好,”梅杰·里德尔说,“我们会拿它跟手枪对证的。很高兴案件非常
            清楚,没有什么麻烦。”
                “您肯定其中没有任何问题,医生?”
                医生慢慢答道:
                “是的,我猜您可能发现了一点奇特之处。在他向自己开枪时,必定是身体
            略有些右倾。否则子弹就该打在墙上镜子的下面,而不是正好在中间了。”
                “用一种极不舒服的姿势自杀。”波洛说。
                医生耸耸肩:“呃,是的——舒服——如果您想彻底结束一切的话……”他
            没把话讲完。
                梅杰·里德尔说:
                “现在尸体可以移走了吗?”
                “是的,只等着指纹测定了。”
                “您怎么样,警督?”梅杰·里德尔对一个身穿灰衣面孔冷漠的高个子男人
            说。
                “行了,先生。我们已得到了想要的,只等测定手枪上的指纹了。”
                “那你们可以处理尸体了。”
                杰维斯·谢弗尼克-戈尔的尸体被抬走了,警察局长和波洛一块留下来。
                “好吧,”里德尔说,“一切都很清楚明了。门锁着,窗户关着,门钥匙在
            死者的衣袋里。一切都明摆着——除了一件事。”
                “是什么,我的朋友?”波洛问。
                “您!”里德尔不客气地说,“您在这儿干什么?”
                作为回答,波洛交给他那封一星期前收到的死者的信,和那封带他来这儿的
            电报。
                “哼,”警察局长道,“有意思,我们必须弄个水落石出。我认为这与他的
            自杀有直接关系。”
                “我同意。”
                “我们必须调查这所房子里的每一个人。”
                “我可以告诉您他们的名字,我刚刚问过特伦特先生。”
                他重述了那个名单。
                “或许您,梅杰·里德尔,知道其中一些人的情况?”
                “我当然知道一点儿。谢弗尼克·戈尔女勋爵在某些方面有些疯狂,就像老
            杰维斯一样。他们是一对爱侣——而且都相当疯狂,她是个前所未有的没有主意
            的人,有时却能神秘地未卜先知,一语中的,令人大吃一惊。人们总笑话她,我
            想她也知道,但从不在乎,她一点幽默感也没有。”
                “谢弗尼克小姐只是他们的养女,对吗?”
                “是的。”
                “一位非常美丽的年轻女士。”
                “她非常有吸引力,令周围大多数小伙子都感受到苦恼。诱惑他们,然后抛
            开他们,嘲笑他们。是个骑马的好手,手法利落。”
                “这些,在此时与我们无关。”
                “呃——是的,或许无关……好吧,关于其他人。我认识老伯里,他总在这
            儿,像这所房里一只温顺的猫和谢弗尼克·戈尔女勋爵的侍从官,他是老朋友
            了,他们自打出生就认识了。我认为他和杰维斯爵士都在某个伯里管理的企业中
            入了股。”
                “奥斯瓦德·福布斯,您了解他的情况吗?”
                “我想我只见过他一次。”
                “林加德小姐呢?”
                “从没听说过。”
                “苏珊·卡德韦尔小姐呢?”
                “是一
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架