《不可思议的窃贼》

下载本书

添加书签

不可思议的窃贼- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                “如果我在这事上不给你任何尴尬,你能为我做点什么作为回报吗?”
                “再愿意不过了,先生。”
                “你对你的女主人的事知道得多吗?”
                女孩儿耸耸肩。
                “没多少,先生,当然,我有我的看法。”
                “哪些看法?”
                “嗯,女主人的朋友逃不过我的眼睛,都是军人,或者海军,或者空军。也
            有其他朋友——外国绅士,有时候非常秘密地来看她,女主人很漂亮,可我想这
            不会长久的,年轻男人,他们觉得她很有吸引力,有时候我想,他们说了很多,
            但这是我猜的,女主人对我并不信任。”
                “你是让我理解女主人是一个人在做事吗?”
                “是的,先生。”
                “换句话说,你不能帮助我。”
                “恐怕不能,先生,如果能我会的。”
                “告诉我,你女主人今天心情好吗?”
                “绝对好,先生。”
                “有什么叫她高兴的事吗?”
                “自从来这儿她一直很高兴。”
                “得了,利奥尼,你一定知道。”
                女孩肯定地回答:
                “是的,先生,我不会弄错,我了解夫人的各种情绪,她情绪很高。”
                “志得意满?”
                “就是这个词,先生。”
                波洛阴郁地点点头。
                “我发现了——有点难以忍受。不过我想这是不可避免的。谢谢你,小姐,
            没事了。”
                利奥尼挑逗地看了他一眼。
                “谢谢先生,如果我在楼梯上遇到的是先生,我肯定不会叫的。”
                “我的孩子。”波洛带着尊严说,“我年事已高了,我怎么会去做那种轻浮
            的事呢?”
                但是伴随着一两声轻笑,利奥尼飘然出去了。
                波洛在房里慢慢走来走去,他的脸变得严肃焦虑。
                “现在,”他最后说,“轮到朱丽娅夫人了,她会说什么?”
                朱丽娅夫人从容不迫地走进房间,她大大方方地点点头,接受了波洛拉开的
            椅子,用低沉、有教养的声音答话。
                “梅菲尔德勋爵说您想问我问题。”
                “是,夫人,是关于昨天晚上。”
                “昨天晚上,是吗?”
                “您打完牌后做什么了?”
                “我丈夫说太晚了,不够再来一盘,我上楼去了。”
                “然后呢?”
                “我睡了。”
                “这是全部?”
                “是,恐怕我不能告诉你更多了。什么时候发生的……”她犹豫着,“这桩
            窃案?”
                “就在您上床以后。”
                “我知道了。什么东西被偷了?”
                “一些秘密文件,夫人。”
                “重要的文件?”
                “非常重要。”
                她一皱眉,说道:
                “它们——是很值钱吗?”
                “是,夫人,它们值一大笔钱。”
                “我明白了。”
                有一阵子安静,波洛接着说:
                “您的书是怎么回事,夫人?”
                “我的书?”她抬起迷惑的眼睛看着他。
                “哦,我想范德林太太说三位女士退出后一段时间,您又回去拿了一本书。”
                “是,当然,我拿过。”
                “那么,事实上您没有直接上楼了。您下楼是什么时候?您回到过起居室
            吗?”
                “是,是这样的,我忘了。”
                “您在起居室里听到一声尖叫吗?”
                “没有——唔——我想我没听见。”
                “说真的,夫人,您在起居室里不会听不到的。”
                朱丽娅夫人转过头坚定地说:
                “我什么也没听见。”
                波洛扬扬眉,没有说什么。
                沉默变得不愉快了。朱丽娅夫人突然问:
                “有什么行动吗?”
                “行动?我不懂,夫人。”
                “我是说窃案,警察一定会做点什么。”
                波洛摇头。
                “没有报警,我在负责。”
                她盯着他看,她憔悴的脸拉长、抽紧,她的眼睛幽暗而探究,试图看穿他的
            无动于衷。
                那双眼睛最后垂下了——失败了。
                “您不能告诉我采取了什么行动吗?”
                “我只能向您保证,夫人,我没有动过一草一木。”
                “不去抓那个贼——或者——通知报纸?”
                “追回文件是主要的,夫人。”
                她的态度变了,变得漠然、倦怠。
                “是,”她冷淡地说,“我想是这样。”
                又是一阵停顿。
                “还有什么,波洛先生?”
                “没有了,夫人,我不能说得更详细了。”
                “谢谢。”
                他为她开了门,她走出去,没有再看他。
                波洛回到壁炉前,仔细地把壁炉架上的小摆设重新放好。梅菲尔德勋爵从落
            地长窗中进来时他还在做这个。
                “怎么样?”后者问。
                “很好,我想,事情正在露出它们的原状。”
                梅菲尔德勋爵呆呆地看着他,说:
                “您在开玩笑。”
                “不,我不是说笑,但是我有信心。”
                “真的,波洛先生,我不懂您。”
                “我不是您想的那样一个江湖骗子。”
                “我从没说过……”
                “是,但是你想过!没关系,我没被冒犯,有时候装一点腔是必须的。”
                梅菲尔德勋爵看着他,疑团满腹,赫邱里·波洛是他不理解的人。他想不把
            他放在眼里,但是某种东西警告他这个滑稽的小个子不是像他看来那么无用的。
            查尔斯·麦克劳林不会认不出来能力,当他看准时。
                “好吧。”他说,“我们由您控制,您下一步想干什么?”
                “您能送走您的客人吗?”
                “我想可以安排……我可以解释说我要为这事到伦敦去一趟。他们会愿意离
            开的。”
                “好极了,就这么办。”
                梅菲尔德勋爵犹豫不决。
                “您不是说……”
                “我相信这是最好的处理。”
                梅菲尔德勋爵耸了耸肩。
                “好吧,如果您这么说。”
                他出去了。
            
                                              8
            
                客人午饭后离开。范德林太太和麦卡塔太太乘火车离开,卡林顿一家人有
            车。波洛站在门厅里,看范德林太太和她的东道主作迷人的道别。
                “您遇到这样的麻烦事真是太遗憾了。我真希望一切会好起来,我决不会吐
            露一个字。”
                她拍拍他的手,走到停着等候她去车站的轿车旁。麦卡塔太太已经在里面
            了。她的道别是简短和没有感情的。
                忽然利奥尼,已经坐在司机旁边,又冲回了门厅。
                “夫人的衣箱不在车子里。”她喊道。
                于是一阵匆忙搜索,最后梅菲尔德勋爵在一个大椽木箱的阴影里找到了它,
            利奥尼发出一声惊喜的喊叫,抓住那个精致的绿色摩洛哥的小东西,匆忙拎了出
            去。
                范德林太太从车中探身出来。
                “梅菲尔德勋爵,梅菲尔德勋爵。”她递给他一封信,“您能把它放到您邮
            包里吗?要是我把它带到城里去寄,我准会忘了的。我的信总是放在包里好几
            天。”
                乔治·卡林顿爵士坐立不安地看怀表,打开又关上,他有一种守时癖。
                “他们时间掐得正好,”他嘀咕道,“正好,如果他们不小心,会误了车
            的。”
                他妻子烦躁地说:
                “别吵吵了,乔治,不管怎样,是他们坐火车,不是我们!”
                他责难地看着妻子。
                劳斯莱斯开走了。
                雷基把卡林顿家的莫里斯车停在门前。
                “都好了,爸爸。”他说。
                仆人开始往外拿卡林顿的行李,雷基坐在后座上指挥着安放位置。
                波洛移步走出前门,看着过程。
                忽然一只手放上他的胳膊,朱丽娅夫人的声音用一种急迫的耳语说:
                “波洛先生,我要和您谈谈——马上。”
                他被她坚决地拉到一间小小的起居室,关上门,她走近他。
                “是真的吗?您说——对梅菲尔德勋爵来说找到文件是最主要的!”
                波洛奇怪地看看她。
                “是真的,夫人。”
                “如果——如果那些文件还给您,您能答应把它们还给梅菲尔德勋爵,不问
            任何问题吗?”
                “我大概不明白您的意思。”
                “你当然懂!我知道你懂!我是问——如果归还文件,能否不说出那个窃贼
            的名字?”
                波洛问:
                “那要多久,夫人?”
                “保证不超过十二小时。”
                “您能保证?”
                “我能。”
                他没有问答,她急切地问:
                “你能保证不被公开?”
                他非常严肃地回答:“是,夫人,我保证。”
                “那么一切都会安排好的。”
                她奔出房间,一分钟后波洛听见汽车开走了。
                他穿过门厅,由走廊走向办公室,梅菲尔德勋爵在那里,波洛进来,他抬头
            看去。
                “有事吗?”
                波洛摊开手。
                “案子结束了,梅菲尔德勋爵。”
                “什么?”
                波洛把他和朱丽娅夫人间的一幕逐字重复了一遍。
                梅菲尔德勋爵带着难以置信的表情看着他。
                “但这是什么意思?我不明白。”
                “很清楚,不是吗?朱丽娅夫人知道是谁偷了计划。”
                “你不是说她自己拿的吧!”
                “当然不是,朱丽娅夫人可能是赌徒,但不是贼,但是如果她提出归还计划,
            意味着东西是她丈夫或是儿子拿的。既然乔治爵士和您一起在走廊上,就只有她
            儿子了。我想我能准确地重构昨天晚上发生的事情。朱丽娅夫人昨晚去了她儿子
            的卧室,发现是空的,她下楼来,没有找到他,早上她听说盗窃案,也听到她儿
            子宣称他直接上床了,而且没有离开一步。那个,她知道,不是真的。她还知道
            她儿子别的一些事,知道他很软弱,知道他正绝望地需要钱。她在这以前看到过
            他对范德林太太的趋奉,在她看来整件事清楚了,范德林太太诱使雷基偷了计
            划。但是她决定干预,她要劝导雷基,拿出计划,归还它们。”
                “但是这是完全不可能的。”梅菲尔德勋爵叫道。
                “是的,这不可能,但是朱丽娅夫人不知道,她不知道,我,赫邱里·波洛
            知道,小雷基·卡林顿昨天晚上不是去偷东西,而是在和范德林太太的法国女仆
            调情。”
                “那这是一场空欢喜!”
                “确是这样。”
                “那么案子还是没有结束!”
                “不,结案了。我赫邱里·波洛,知道了真相,您不信吗?昨天我说我知道
            计划在哪里时您不信。但是我确实知道,它们近在手边。”
                “哪里?”
                “它们在您的口袋里,勋爵。”
                一阵寂静,然后梅菲尔德勋爵说道:
                “您真的知道您在说什么吗?波洛先生?”
                “我知道,我知道我在和一个非常聪明的人谈话,从一开始这就困扰我,您
            承认是近视,对您看见的那个离开窗子的影子那么肯定,您要的是结论——那个
            便当的结论——被接受。为什么?此后,一个接一个,我排除了其他人。范德林
     
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架