vinnanam assa ananjupagam。”(MN。 II。
p。262),中文译为“当他命终身体坏散之后,他的进化意识可能会
达到不动。”其中,“本意”(samvattanikam vinnanam)是“有
助益的意识、进化的意识”。这是描述达到第四禅,但未达到阿罗汉
果的再生过程。他的进化意识会如同由业所合成的识,引导他再生到
与第四禅相对应的天界。
841。 第一说净不动道,对应之巴利文为“Pathama ananjasappaya
patipada akkhayati”(MN。 II。 262); 中文译为“这被称
为第一不动利益道迹”,意思是“这就是第一个有助于〔达到〕不
动的方法”。这里的“不动”是指第四禅。
155
156
842。 第二说净不动道:这里的“不动”是指空无边处。
843。 第三说净不动道:这里的“不动”是指识无边处。
844。 空于神、神所有:对应之巴利文为“Sunnam idaln attena va
attaniyena va ti”(MN。 II。 p。263),中文译为“我、我所都是空”,
意思是“没有我、我所”。其中,“我”是指永恒不变的本我。
845。 我非为他而有所为,亦非自为而有所为:对应之巴利文为“Naham
kvacani kassaci kincanatasmim; na ca mama kvacani kisminci
kincanam na'tthlti。”(MN。 II。 p。263…264),中文译为“我
不是属于任何人与任何地方的任何东西。在任何人与任何地方也没有
任何束西是属于我的。”注释书作:(1)他没有看到他的“我”在任
何地方;(2)他没有看到他自己的“我”,可以像属于别人的东西
一样被对待,例如兄弟、朋友;(3)他没有看到别人的“我”(4)
他没有看到别人的“我”,可以像属于自己的东西一样被对待。
846。 无想:对应之巴利文为“nevasannanasannayatana”(MN。
II。 p。264),中文译为“非想非非想处”。
847。 余:巴利文为“upadisesa”,意思是“依存于世间、未解脱、
受限于物质”。
848。 有想无想处:对应之巴利文为“Nevasannanasanayatanam”
(MN。 II。 p。265),中文译为“非想非非想处”。
849。 圣解脱:巴利文为“ariya vimokha”。在此处《中阿含第七五经净
不动道经》,阿难是在问佛陀关于“干慧者”(sukkhavipassaka)
的修行。其中,“干慧者”是指没有藉由禅定而达到阿罗汉果的人。
850。 是谓自己有:对应之巴利文为“esa sakkoyo yavata sakkayo”
(MN。 II。 p。265),中文译为“此是自身,限于自身”,意思是“来
自于执着现存的自身”,即“欲有、色有、无色有”(参考注解402)。
851。 郁伽支罗:巴利文为“Ukkacela; Ukkavela”,又译“神祇”,
是跋耆国在恒河边的一个村庄。
852。 喜共俱定、乐共俱定、定共俱定、舍共俱定:此四共俱定之语意
不详。但在《菩萨地持经》中有“一切门禅”,即有觉有观禅、喜
俱禅、乐俱禅、舍俱禅(大三○˙九二二上)。这四种禅就是色界
的初、二、三、四禅(参考注解20; 21; 22; 23)。
853。 青林:巴利文为“Palasavana”。
854。 心生不乐,身生频伸,多食心忧:对应之巴利文为
“uddhaccakukkuccam pi… vicikiccha pi… arati
pi… tandi pi cittam pariyadaya titthati。”
(MN。 I。 p。463…464),中文译为“激动不安、怀疑、不欢喜、
倦怠占据其心。”
855。 或有所除,或有所用,或有所堪,或有所止,或有
157
158
所吐:对应之巴利文为“sankhay' ekam patisevati sahkhay' ekam
adhivaseti; sanhkhay' ekam parivajjeti sankhay' ekam
vinodetiti。”(MN。 I。 p。464),中文译为“思考后受用一事,思考后
忍受一事,思考后迥避一事,思考后去除一事。”这是学习断漏的行
者应做的修行(参考《中阿含第一○经漏尽经》)
856。 记说:巴利文为“byakaroti”,意思是“授记、预言他人的未
来”。
857。 此处有常,此处有恒,此处长存,此处是要,此处不终法,
此处出要,此出要更无出要过其上:对应之巴利文为“Idam niccam
idam dhuvam idam sassatam idam kevalam idam acavanadhammam;
idam hi na jayati na jiyati na miyati na cavati na upapajjati;
ito ca pan' annam uttarim nissaranam natthiti。”
(MN。 I。 p。326),中文译为“此处是常住、坚固、永存、完全、不
灭法,确实是不生、不老、不死、不灭没、不再生,没有其他的出离
更胜于此处。”
858。 此梵天梵、福佑、能化、最尊、能作、能造、是父,已有、当有
一切众生皆从是生,此所知尽知、所见尽见:对应之巴利文为
“eso hi bhikkhu brahma Maha…brahma abhibhu anabhibhuto
annadatthudaso vasavatti issaro katta nimmata settho sanjita
vasi pita bhutabhabyanam。”(MN。 I。 p。326…327),中文译为
“此梵天是大梵天、征服者、不被征服者、一切见者、支配者、主宰
者、创造者、化作者、最胜者、能生者· 有力者、过去与,未来之父。
859。 大仙人!若有沙门、梵志憎恶地(、水、火、风、神、天、生主、
梵天)、毁呰地(、水、火、风、神、天、生主、梵天)者,彼身坏
命终,必生余下贱妓乐神中:对应之巴利文为“Ahesum kho
bhikkhu taya pubbe samanabrahamana lokasmim pathavigarahaka
pathavijigucchaka; apagarahaka apajigucchaka; tejagarahaka
tejajigucchaka; vayagarahaka vayajigucchaka; bhutagarahaka
bhutajigucchaka; devagarahaka devajigucchaka; Pajapatigarahaka
Pajapatijigucchaka; Brahmajigucchaka Brahmajigucchaka; te
kayassa bheda panupaccheda hine kaye patitthita。”
(MN。 I。 p。327),中文译为“比丘!在你
之前,世间,上有修行人、婆罗门,非难地、憎恶地,非难水、憎恶
水,非难火、增恶火,非难风、憎恶风,非难众生、憎恶众生、非难
天神、憎恶天神,非难造物主,憎恶造物主非难梵天、憎恶梵天,他
们在命终
159
160
身体坏散之后,再生至卑贱的族群中。”(参考注解1015)。
860。 若实有出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者;若
无有实出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者:对应之巴
利文为“santam va annam uttarim nissaranam: atth'annam
uttarim nissaranam ti; asantam va annam uttarim nissaranam:
natth' annam uttarim nissaranam ti”(MN。 I。 p。
328),中文译为“〔如果〕有其他更上的出离,〔他们会知道〕有
其他更上的出离;〔如果〕没有其他更上的出离,〔他们会知道〕
没有其他更上的出离”。
861。 若有沙门、梵志爱乐地、称叹地者,彼为我自在,为随我所欲,
为随我所使:对应之巴利文为“Sace kho tvam bhikkhu pathavim
ajjhosissasi opasayiko me bhavissasi vatthusayiko yathaka…
makaramiyo bahiteyyo”(MN。 I。 p。328),中文译为“比丘!
如果你取着地,你将会接近我,在我的范围内,依照我所说的去做,
比我卑下”。
862。 光天、净光天、遍净光天:对应之巴利文为“Abhassara; Subhakinna;
Vehapphala”(MN。 I。 p。329),中文译为“极光净天、遍净天、广果
天”,分别是二禅、三禅、四禅的第三天(参考注解100;
529;530)。
863。 大仙人!非为爱言耶?问已不知,增益愚痴:对应之巴利文为
“Sace kho te marisa sabbassa sabbattena ananubhutam; ma h'
eva te rittakam eva ahosi tucchakam eva ahosi (ti)”
(MN。 I。 p。329),中文译为“尊师!如果你没有以全
部去经验〔你所说的〕,你所说的不就是空虚不实的吗?”意思是
“如果你没有经验到你所说的一切,你所说的不就是空虚不实的吗?”
864。 仙余财主:巴利文为“Isidatta”,又译“黎犀达多、梨师达多、
仙授、征人达多”,是波斯匿王的大臣。
865。 真迦旃延:巴利文为“Sabhiyakaccana; Abhiyakaccana”,又译“诜
陀迦旃延”,是比丘的名字。
866。 大心解脱:巴利文为“mahaggata cetovimutti”。就是依不同的范围,
例如一棵树、二棵树等,作为修习禅定的“遍处”(kasina)(参考注解966)。
867。 无量心解脱:巴利文为“appamana cetovimutti”,也就是
“四梵室”(参考注解107)。
868。 三种天:对应之巴利文经典有“四种天”,即“Parittabha; Appamanabha;
Samkilitthabha; Parisuddhabha”(MN。 III。 p。147),中文译为
“少光天、无量光天、杂染光天、遍净光天”。
161
162
869。 迦缔那:巴利文为“kathina”,又译“羯耻那衣、迦郗那
衣、坚实衣、赏善罚恶衣、功德衣”。这是居士们每年在雨安居结束
后,供养比丘众的衣服,比丘众只能在一定的期限内穿这种衣服。根
据《五分律》,若是前安居,则于七月十六日受迦絺那衣,至十一
月十五日舍。若是后安居,则于八月十六日受迦絺那衣,至十二月十
五日舍(参考大二二˙一五三下)。
870。 鸯祇国:巴利文为“Anguttarapa”,又译“鸯掘多罗、央瞿
多罗、阿牟多罗”,在摩竭陀国北边,常被误认为
“鸯伽”(Anga)国。
871。 阿和那键尼:“阿和那”(Apana),又译“阿摩那”是“鸯
掘多罗”(Anguttarapa)国的主要城市,可能是首都:“揵尼”
(Keniya),又译“鸡泥耶、翅宁、罽那、揵若”,是编发的拜
火教徒。
872。 修习念身:对应之巴利文为“kayagata sati bhavita”(MN。
III。 p。88),中文译为“修习身至念”,意思是“修习观照身体的一
切活动”。
873。 絣:音ㄅㄥ,振绳墨。
874。 澡豆:巴利文为“nahaniyacunna”,意思是“沐浴粉”。
875。 息道:对应之巴利文为“sariram sivathikayam chadditam”
(MN。 III。 p。9l),中文译为“丢弃在冢间的尸体”。
876。 骸:音ㄏㄞˊ,形体的总称、枯骨。
877。 髑髅:音ㄉㄨˊ˙ㄌㄡˊ,无肉的死人头骨。
878。 淖:音ㄋㄠˋ,稀烂的泥土。
879。 鞠:音ㄐㄩˊ,同“鞠”,皮毛丸。
880。 平户扇:对应之巴利文为“sabbasaramaye aggalaphalake”
(MN。 III。 p。95)意思是“坚硬的门闩板”。
881。 质多罗象子:巴利文为“Citta Hatthisariputta; Citta
Hatthirohaputta”,又译“质多合利弗、质多罗象士、采象子舍利弗、
象合利弗”。他是调象师的儿子,曾经六入六出佛教僧团,后来再度
出家,并成就阿罗汉。
882。 不知他心者,不得妄说称不称:对应之巴利文为“Dujjanam kho etam
parassa cetopariyayam ajnantehi。”(AN。 III。 p。393),中文译为
“不知道他人心中的想法,不会知道这件事。”
883。 支离弥梨虫声:巴利文为“cirilikasaddo”,意思是“蟋蟀声”。
884。 为因余事知:对应之巴利文为“udahu devata etam attham arocesum”
(AN。 III。 p。398),中文译为“或者天人告诉你这件事”。
885。 诸贤!此事正应尔。所以者何?以不知如真,不见
163
164
如真。所以者何?因不知如真,不见如真故:对应之巴利文为“Cetaso
ceto paricca vidito me… Citto Hatthisariputto: imasan ca imasan
ca viharasamapattinam labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya
hinayavattissati ti; devata pi me etam attham arocesum:
Citto bhante Hatthisariputto imasan ca imasan ca viharasamapattinam
labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya