《11白话中阿含经11good!》

下载本书

添加书签

11白话中阿含经11good!- 第400部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
      护真谛,应修习舍断,应学习寂静,这就是六界分别的略说。” 
1515。 眼触见色,耳触闻声,鼻触嗅香,舌触尝味,身触觉触,意
      触知法:对应之巴利文为“Cakkhusamphassayatanam sotasamphass
      ayatanam ghanasamphassayatanam jivhasamphassayatanam 
      kayasamphassayatanam manosamphassayatanam。”
      (MN。 III。 p。239),中文译为“眼触处、耳触处、鼻触处、舌触处、
      身触处、意触处。” 
1516。 观色喜住,观色忧住,观色舍住:对应之巴利文为
     “somanassatthaniyam rupam upavicarati; domanassatthaniyam
      rupam upavicarati; upekkhatthaniyam rupam upavicarati”
      (MN。 III。 p。239),中文译为“他伺察〔令心〕喜悦的物质、伺察
      〔令心〕忧愁的物质、伺察〔令心〕;平衡的物质”。 
1517。 彼一切非我有,我非彼有,亦非神也:对应之巴利文为“tam: 
      N'etam mama; n'eso 'ham asmi; na me so atta ti; evam etam
      yathabhutam sammappannaya datthabbam”(MN。 III。 p。240),中
      文译为“应以正慧如实观彼:这不是我的,这不是我,这不是我的
      我”。 
1518。 眼空、耳空、鼻空、口空、咽喉动摇,谓食瞰含消,安徐咽
      住,若下过出:对应之巴利文为“kannacciddam nasacciddam
      mukhadvaram; yena ca asitapitakhayitasayitam ajjhoharati;
      yattha ca asitapitakhayitam santitthati; yena ca 
      asitapitakhayitasayitam adhobhaga nikkhamati”(MN。 III。
      p。242),中文译为“耳孔、鼻孔、口腔,及藉此所嚼、所饮、所吃、
      所尝的东西可以吞下〔即食道〕,及藉此所嚼、所饮、所吃、所尝
      的东西可以停留〔即肠胄〕,及藉此所嚼、所饮、所吃、所尝的东
      西可以从下面排出〔即肛门〕”。 
1519。 识:对应之巴利文为“vinnanam yeva avasissati parisuddham
      pariyodatam”(MN。 III。 p。242),中文译为“清净、洁白的识”。 
1520。 此何等识?乐识、苦识、喜识、忧识、舍识:对应之巴利文
      为“tena vinnanena kinci janati。 Sukhan ti pi vijanati; 
      Dukkhan ti pi vijanati; Adukkhamasukhan ti pi vijanati”
      (MN。 III。 p。242); 中文译为“由彼识,他会知道什么呢?他会知
      道乐、他会知道苦、他会知道不苦不乐”。 
1521。 即知觉乐觉:对应之巴利文为“Sukham vedanam vediyamiti
      pajanati。”(MN。 III。 p。242),中文译为
                                                                                 305

                                                                                 306
      “他知道:‘我感受到乐受。’ ” 
1522。 犹如火母,因钻及人方便热相故,而生火也。比丘!彼彼众多
      林木相离分散,若从彼生火,火数热于生数受,彼都灭止息,则冷樵
      木也:对应之巴利文为“Seyyathapi … dvinnam katthanam
      samphassasamodhana usma jayati tejo abhinibbattati; tesam yeva
      dvinnam katthanam nanabhava vinikkhepa ya tajja usma sa 
      nirujjhati sa vupasammati。”(MN。 III。 p。242),
      中文译为“譬如由于二木的接触摩擦,热便生起,再转生为
      火;当二木被分开、离散,则原有的热便消失、寂灭。” 
1523。 唯存于舍,极清净也:对应之巴利文为“Athaparam upekha
      yeva avasissati parisuddha pariyodata mudu ca kammanna ca
      pabhassara ca。”(MN。 III。 p。243),中文译为“留下的舍〔即内
      心的平衡〕 是清净的、洁白的、柔软的、有能力的、明亮的。” 
1524。 彼比丘作是念:我此清净舍,移入无量空处,修如是心,依彼、
      住彼、立彼、缘彼、系缚于彼:对应之巴利文为“So evam
      pajanati: Iman ce aham upekham evam parisuddham evam
      pariyodatam akasanancayatanam upasamhareyyam; 
      tadanudhamman ca cittam bhaveyyam; evam me
      ayam upekha tannissita tadupadana ciram dighamaddhanam
      tittheyya”(MN。 III。 p。243),中文译为“他知道:‘如果我
      把如此清净、如此洁白的舍〔即内心的平衡〕 集中在空无边处,
      依彼而修心,则我依止于彼、取着于彼的这个舍,将可以维持长
      久的时间’”。
1525。 以火烧金,锻令极薄。又以火禀,数数足火熟炼令净,极使
      柔软而有光明:对应之巴利文为“ukkam bandheyya ukkam
      bandhitva ukkamukham alimpeyya ukkamukham alimpetva 
      sandasena jatarupam gahetva ukkamukhe pakkhipeyya; tam
      enam kalena kalam abhidhameyya kalena kalam udakena
      paripphoseyya kalena kalam ajjhupekkheyya; tam hoti
      jatarupam dhantam suddhantam niddhantam nihatam
      ninnitakasavam mudu ca kammannam ca pabhassaran ca”
      (MN。 III。 p。243),中文译为“准备火炉,准备好火炉之后,
      把熔炉加热,熔炉加热之后,以火钳取金投入熔炉之中,时时
      吹彼、时时洒水、时时观察。彼金被精炼、再精炼、彻底精炼、
      除去杂质、除去渣滓,〔成为〕柔软的、可锤薄的、灿烂的”。 
1526。 随所施设,或縺缯彩,严饰新衣,指镮、臂钏、璎珞、宝鬘,
      随意所作:对应之巴利文为“yassa
                                                                                 307

                                                                                 308
      yassa va pilandhanavikatiya akankhati yadi pavattikaya yadi
      kundalaya yadi giveyyakaya yadi suvannamalaya; tan c'assa
      attham anubhoti”(MN。 III。 p。243),中文译为“不论他想要
      做什么装饰品,例如腕环、耳环、项链、金环,都能达到他的目的”。 
1527。 彼于尔时不复有为,亦无所思,谓有及无:对应之巴利文为“So
      n'eva abhisamkharoti nabhisancetayati bhavaya va vibhavaya
      va。”(MN。 III。 p。244),中文译为“对于存在或不存在,他不会
      造作任何的因缘,也不会产生任何的意志。”这是在说明“意志”是
      一种“造作力量”,或称“业力”,会造成“有为”(因缘和合)存
      在的延续。停止对存在或不存在的意志,就是停止对恒常与断灭的贪
      爱,而达到阿罗汉果的成就。 
1528。 是谓比丘第一正慧,谓至究竟灭讫,漏尽比丘成就于彼,成
      就第一正慧处:对应之巴利文为“Tasma evam samannagato
      bhikkhu imina paramena pannadhitthanena samannagato hoti。
      Esa hi; bhikkhu; parama ariya panna yadidam
      sabbadukkhakkhaye nanam。”(MN。 III。 p。245),中文译为
      “因此,具足如此的比丘就是具足最上智慧住处的比丘。比丘!
      这就是最上的圣智慧,即一切以苦断尽的智慧。” 
1529。 此解脱住真谛,得不移动。真谛者,谓如法也;妄言者,谓
      虚妄法。比丘!成就彼第一真谛处:对应之巴利文为“Tassa sa
      vimutti sacce thita akuppa hoti; Tam hi; bhikkhu; musa yam
      mosadhammam; tam saccam yam amosadhammam nibbanam; tasma
      evam samannagato bhikkhu imina paramena saccadhitthanena
      samannagato hoti。 Etam hi; bhikkhu; paramam ariyasaccam;
      yadidam amosadhammam nibbanam。”(MN。 III。 p。
      245),中文译为“他安住于真谛的解脱是无可动摇的。比丘!凡是
      虚伪的都是虚妄法,凡是真实的都不是虚妄法。因此,具足如此的比
      丘就是具足最上真谛住处的比丘。比丘!这就是最上的圣真谛,即涅
      槃一不虚妄法。” 
1530。 彼比丘施说施若本必有怨家,彼于尔时放舍、吐离、解脱、
      灭讫。比丘!是谓比丘第一正惠施,谓舍离一切世尽,无欲、灭、息、
      止,比丘成就于彼,成就第一惠施处:对应之巴利文为“Tass' eva
      kho pana pubbe aviddasuno upadhi honti samatta samadinna。
      Tyassa pahina honti ucchinnamula talavatthukata anabhavakata
      anuppadadhamma; tasma evam samannagato
                                                                                 309

                                                                                 310
      bhikkhu imina paramena cagadhitthanena samannagato hoti。 Eso
      hi; bhikkhu; paramo ariyo cago; yadidam sabbupadhipatinissaggo。”
      (MN。 III。 p。245),中文译为“在过去,当他无知的时
      候,他执取依着,并使之扩大。〔现在〕 他舍断依着,从根源切断,
      犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,具足
      如此的比丘就是具足最上舍断住处的比丘。比丘!这就是最上的圣舍
      断,即一切依着的舍离。”其中,“依着”(upadhi)有四种,蕴依着
      (khandh' upadhi)、漏依着(kiles' upadhi)、为作依着(abhisankhar'
      upadhi)、欲依着(kamagun’upadhi)。
1531。 彼比丘心为欲恚痴所秽,不得解脱。比丘!此一切淫怒痴尽,
      无欲、灭、息、止,得第一息。比丘!成就彼者成就第一息处:对应
      之巴利文为“Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno abhijjha hoti
      chando sarago。 Svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
      anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tass' eva kho pana pubbe
      aviddasuno aghato hoti byapado sampadoso; svassa pahino hoti
      uccchinnamulo talavatthukato anabhavakato ayatim anuppadadhammo。
      Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno avijja hoti sammoho 
      sampadoso; svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
      anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tasma evam samannagato
      bhikkhu imina paramena upasamadhitthanena samannagato hoti。
      Eso hi; bhikkhu; paramo ariyo upasamo; yadidam ragadosamohanam
      upasamo。”(MN。 III。 p。245…246); 中文译为“在过去,当他无
      知的时候,他有贪爱、欲求、贪着。〔现在〕 他舍断贪爱、欲求、
      贪着,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会
      再生起。在过去,当他无知的时候,他有瞋怒、瞋恨、邪恶。〔现
      在〕 他舍断瞋怒、瞋恨、邪恶,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈
      树,不能存活,未来也不会再生起。在过去,当他无知的时候,他有
      无明、愚痴、邪恶。〔现在〕 他舍断无明、愚痴、邪恶,从根源切
      断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,
      具足如此的比丘就是具足最上寂静住处的比丘。比丘!这就是最上的
      圣寂静,即贪欲、瞋恨、愚痴的寂静。” 
1532。 自举:巴利文为“mannitam”,意思是“妄想”。 
1533。 是贡高、是憍傲、是放逸:对应之巴利文为“Mannitam … 
      rogo; mannitam gamdo; mannitam sallam”(MN。 III。 p。
      246),中文译为“妄想是病,妄
                                                                                 311

                                                                                 312
      想是痈,妄想是箭”。 
1534。 若无此一切自举、贡高、憍傲、放逸者,意谓之息:对应之巴利
      文为“sabbamannitanam tveva … samatikkama muni santo ti
      vuccati。”(MN。 III。 p。246),中文译为“超越一切妄想的人被称
      为寂静的贤者。” 
1535。 若意息者,便不憎、不忧、不劳、不怖。所以者何?彼比丘成就法
      故,不复有可说憎者。若不憎则不忧,不忧则不愁,不愁则不劳,
      不劳则不怖:对应之巴利文为“Muni kho pana … santo na jayati
      na jiyyati na kuppati nappiheti; tam pi 'ssa bhikkhu na 'tthi
      yena jayetha; ajayamano kim jiyyissati; ajiyyamano kim 
      miyyissati; amiyyamano kim kuppissati; akuppamano kissa
      pihessati? ”
      (MN。 III。 p。246),中文译为“寂静的贤者没有生、老、〔死〕、
      动摇〔即不安〕、欲求。 比丘!他没有任何再生的因缘。没有再生,
      怎么会有衰老呢?没有衰老,怎么会有死亡呢?没有死亡怎么会有动
      摇呢?没有动摇,怎么会有欲求呢?” 
1536。 汝等六处当知内也:对应之巴利文为“Cha ajjhattikani 
      ayatanani veditabbani; c
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架