《伊豆的舞女》

下载本书

添加书签

伊豆的舞女- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  「ああ、お月さま。魅栅舷绿铩ⅳΔ欷筏い省3啶蠓护嗡氖湃栅颏筏啤ⅳ盲丹螭藱堡蛸Iってもらって、それからいろんなことがありますのよ。活動へ連れて行って下さいましね。」
  下田の港は、伊豆相模の温泉場なぞを流して歩く旅芸人が、旅の空での故郷としてなつかしがるような空気の漂った町なのである。
  第五章
  21
  “千万不要唱啊。”妈妈说道。舞女提着鼓,微微点了点头。妈妈回过头来对我说道:“她现在正好在变声……”舞女端坐在饭馆的二楼,打着鼓。从这边看去,她的背影好像就在相邻的宴席上一样。
  鼓声使我的心欢畅激越起来。“鼓声一响,宴席就变得欢快了。”妈妈也望着对面。千代子和百合子也到那个宴席上去了。大约过了一小时,四个人一同回来了。“就这一点儿……”说着,舞女把紧紧攥在手心里的五角钱银币放到妈妈的手掌上。我
  接着读了一会儿《水户黄门漫游记》。他们又谈起了在旅途中死去的孩子。听他们说,那孩子出生的时候,像水一样透明,哭的力气也没有,不过还是活了一个星期。我对他们既没有好奇心,也不蔑视,完全忘记了他们是巡回艺人一类的人。我这种寻常的善意似乎深深地沁入了他们的内心。不知不觉之间,已经决定我要到大岛他们的家里去。“如果是老爷子住的那间就好啦。那里很宽敞,要是能把老爷子撵走就很安静,住多久
  都行,也可以专心学习。”他们彼此商量了一番,然后对我说道:“我们有两间小房子,山那边的房子是空着的。 ”他们还说,正月里让我帮他们的忙,因为大家要在波浮港演戏。我渐渐明白,他们的旅途并不像我最初所想的那样艰难困苦,而是一种不失田间野趣,
  悠闲自在的生活。他们是母女兄妹,有一种骨肉之情将他们彼此维系在一起。只有雇来的百合子极其腼腆,在我面前总是闷声不响的。过了半夜,我起身离开小客栈。姑娘们出来送我。舞女替我摆好了木屐。她从门口探出头来,望了望明净的天空。“啊,月亮。——明天就到下田了,太高兴了!给宝宝做七七,让妈妈给我买把梳子,还有好多事呢。你带我去看电影好吗?”对漂泊在伊豆、相模各个温泉浴场的巡回艺人来说,下田港便是他们旅途中的故乡,是个飘荡着令人怀恋的气息的小镇。
  第五章
  22
  芸人たちはそれぞれに天城を越えた時と同じ荷物を持った。おふくろの腕の輪に小犬が前足を載せて旅慣れた顔をしていた。湯ヶ野を出はずれると、また山にはいった。海の上の朝日が山の腹を温めていた。私たちは朝日のほうを眺めた。河津川の行く手に河津の浜が明るく開けていた。
  「あれが大島なんですね。」
  「あんなに大きく見えるんですもの、いらっしゃいましね。」と踊子が言った。
  秋空が晴れ過ぎたためか、日に近い海は春のようにかすんでいた。ここから下田まで五里歩くのだった。しばらくの間海が見え隠れしていた。千代子はのんびりと歌を歌い出した。
  途中で少し険しいが二十町ばかり近い山越えの間道を行くか、楽な本街道を行くかと言われた時に、私はもちろん近路を選んだ。
  落葉ですべりそうな胸先き上りの木下路だった。息が苦しいものだから、かえってやけ半分に私は膝頭を掌で突き伸ばすようにして足を早めた。見る見るうちに一行は遅れてしまって、話し声だけが木の中から聞こえるようになった。踊子が一人裾を高く掲げて、とっとっと私について来るのだった。一間ほどうしろを歩いて、その間隔を縮めようとも伸ばそうともしなかった。私が振り返って話しかけると、驚いたようにほほえみながら立ち止まって返事をする。踊子が話しかけた時に、追いつかせるつもりで待っていると、彼女はやはり足を止めてしまって、私が歩き出すまで歩かない。道が折れ曲がって一層険しくなるあたりからますます足を急がせると、踊子は相変わらず一間うしろを一心に登って来る。山は静かだった。ほかの者たちはずっと遅れて話し声も聞こえなくなっていた。
  「枺─韦嗓长思窑ⅳ辘蓼埂!
  「いいや、学校の寄宿舎にいるんです。」
  「私も枺─现盲皮蓼埂ⅳㄒ姇r分に踊りに行ってP·丹rでなんにも覚えていません。」
  それからまた踊子は、
  「お父さんありますか。」とか、
  「甲府へ行ったことありますか。」とか、ぽつりぽつりいろんなことを聞いた。下田へ着けば活動を見ることや、死んだ赤ん坊のことなぞを話した。
  山の頂上へ出た。踊子は枯れ草の中の腰掛けに太鼓を降ろすと手巾(ハンカチ)で汗をふいた。そして自分の足のほこりを払おうとしたが、ふと私の足もとにしゃがんで袴の裾を払ってくれた。私が急に身を引いたものだから、踊子はこつんと膝を落とした。かがんだまま私の身の回りをはたいて回ってから、掲げていた裾をおろして、大きい息をして立っている私に、「お掛けなさいまし。」と言った。
  腰掛けのすぐ横へ小鳥の群が渡って来た。鳥がとまる枝の枯れ葉がかさかさ鳴るほど静かだった。
  「どうしてあんなに早くお歩きになりますの。」
  23
  艺人们仍旧各自拿着越过天城山时拿的行李。小狗把前腿搭在妈妈交抱着的双臂上,露出惯于旅行的神态。离开汤野,又进入了山区。海上的旭日温暖着山腰。我们向旭日望去,在河津川前方,河津的海滨清晰地展现在眼前。
  “那就是大岛。 ”
  “看上去多么大!你一定来啊。”舞女说道。
  或许是因为秋季的天空过于晴朗的缘故,邻近太阳的海面上,像春天一样笼罩着一层霞光。从这里到下田,要走二十多公里。有一段时间,大海时隐时现。千代子悠闲地唱起歌来。
  途中有一条山口的近道,略为险峻却可以缩短大约两公里的路程;他们问我:是走近道,还是走平坦的大道?我当然选择了近路。
  这是一条林间小径,陡峭得地面紧挨着胸口,而且落叶遍地,极易滑倒。我走得气喘吁吁,反而有点豁出去了,我用手掌抵着膝盖,加快了步伐。眼看着他们一行人落在我的后面,只能听见从林间传来的说话声。舞女独自一人高高卷起下摆,急匆匆地跟着我。她走在我身后一两米远的地方,既不想缩短这距离,也不想拉开距离。我回过头去和她说话,她吃了一惊似的微笑着,停下脚步回答我。舞女说话的时候,我便等着,希望她赶上来,可她却依旧止步不前,直到我继续向前走,她方才迈步。道路曲曲折折,更加险峻了,我越走越快,舞女仍然在后面一两米远的地方,专注地攀登着。山静悄悄的。其他的人远远地落在后面,连说话声也听不见了。
  “家在东京的什么地方?”
  “不,我住在学校的宿舍里。 ”
  “我也去过东京,赏花时节去跳过舞——那是在小时候,什么也记不得了。 ”
  接着舞女又断断续续地问了我许多问题:“你父亲还在吗?”“你有没有去过甲府?”她还谈起到了下田要去看电影,以及死去的孩子等等话题。
  来到山顶,舞女将鼓放在枯草丛中的凳子上,用手巾擦去汗水。她想要掸去自己脚上的尘土,却突然在我的脚边蹲下,替我抖了抖裤裙的下摆。我慌忙向后退去,舞女扑通跪在地上,弯着腰,给我掸掉周身的尘土,然后放下卷着的下摆,对站着直喘粗气的我说道:
  “请坐吧。”
  一群小鸟飞到凳子的近旁。四周一片静寂,鸟儿落在枝头上时,枯叶的沙沙声都清晰可闻。
  “为什么走得那么快?”
  24
  踊子は暑そうだった。私が指でべんべんと太鼓をたたくと小鳥が飛び立った。「ああ水が飲みたい。」「見て来ましょうね。」しかし、踊子はまもなく黄ばんだ雑木の間からむなしく帰って来た。「大島にいる時は何をしているんです。」すると踊子は唐突に女の名前を二つ三つあげて、私に見当のつかない話を始めた。大島
  ではなくて甲府の話らしかった。尋常二年まで通った小学校の友だちのことらしかった。それを思い出すままに話すのだった。十分ほど待つと若い三人が項上にたどりついた。おふくろはそれからまた十分遅れて着いた。下りは私と栄吉とがわざと遅れてゆっくり話しながら出発した。二町ばかり歩くと、下
  から踊子が走って来た。「この下に泉があるんです。大急ぎでいらして下さいって、飲まずに待っていますから。」水と聞いて、私は走った。木陰の岩の間から清水がわいていた。泉のぐるりに女たちが
  立っていた。「さあ、お先きにお飲みなさいまし。手を入れると濁るし、女のあとはきたないだろうと思って。」とおふくろが言った。私は冷たい水を手にすくって飲んだ。女たちは容易にそこを離れなかった。手拭をしぼって汗を落としたりした。その山をおりて下田街道に出ると、炭焼きの煙が幾つも見えた。路傍の材木に腰をおろ
  して休んだ。踊子は道にしゃがみながら、桃色の櫛で犬のむく毛をすいてやっていた。「歯が折れるじゃないか。」とおふくろがたしなめた。「いいの。下田で新しいのを買うもの。」湯ヶ野にいる時から私は、この前髪にさした櫛をもらって行くつもりだったので、犬の
  毛をすくのはいけないと思った。
  道の向こう側にたくさんある篠竹の束を見て、杖にちょうどいいなぞと話しながら、私と栄吉とは一足先きに立った。踊子が走って追っかけて来た。自分の背より長い太い竹を持っていた。
  「どうするんだ。」と栄吉が聞くと、ちょっとまごつきながら私に竹をつきつけた。「杖にあげます。一番太いのを抜いて来た。」「だめだよ。太いのは盗んだとすぐわかって、見られると悪いじゃないか。返して来い。」踊子は竹束のところまで引き返すと、また走って来た。今度は中指くらいの太さの竹を
  私にくれた。そして、田の畦に背中を打ちつけるように倒れかかって、苦しそうな息をし
  ながら女たちを待っていた。私と栄吉とは絶えず五六間先を歩いていた。「それは、抜いて金歯を入れさえすればなんでもないわ。」と、踊子の声がふと私の耳に
  25
  舞女好像觉得很热。我用手指咚咚地敲了敲鼓,小鸟飞走了。“啊,真想喝水。 ”“我去找找看吧。 ”可是,没过多久舞女就从发黄的杂树林间空着手回来了。“你在大岛的时候做些什么?”于是舞女突兀地提起了两三个女人的名字,开始说一些让我摸不着头脑的话。她说的好
  像不是大岛,而是甲府的事情。好像是她读了两年的普通小学的朋友们的事。她漫无边际地
  想起什么就说什么。大约等了十分钟,三个年轻人爬到了山顶。妈妈又过了十分钟才到。下山时,我和荣吉特意落在后面,慢慢地一边聊天,一边动身。走了两百多米,舞女从
  下面跑了上来。“下面有泉水。请赶快来,大家都没喝,正等着你们呢。 ”一听说有泉水,我就跑了下去。清澈的泉水从树荫下的岩石间喷涌而出。女人们都在泉
  水的周围站着。“来,请您先喝吧。我怕手伸进去会把水搅浑,在女人后面喝也不干净。”妈妈说道。我用双手捧起这清冽的水来喝。女人们不愿意就这么离开。她们拧干手巾擦了擦汗水。下了山,来到下田的街道上,望见好多处烧炭的烟雾。我们在路旁的木料上坐下来休息。
  舞女蹲在路边,用桃红色的梳子梳理着小狗的长毛。“你会把梳齿弄断的!”妈妈责备道。“没关系。在下田买一把新的。 ”还在汤野的时候,我就打算问舞女要这把插在她额发上的梳子,所以我觉得用它来梳理
  狗毛可不成。我和荣吉看见马路对面堆着很多捆的矮竹,便说着“做手杖正合适”,抢先一步站起身来。
  舞女跑着追上来,拿起一根比自己还长的粗竹子。“你干什么?”荣吉这么一问,她有点张皇失措,把竹子递到我面前。“给你做手杖。我挑了一根最粗的。 ”“不行啊。拿了粗的,人家马上就知道是偷的,被发现了可不好。放回去! ”舞女回到堆放竹子的地方,又跑了过来。这回她给了我一根中指粗细的竹子。然后,她
  在田埂上像脊背给撞了一下似的打了个趔趄,气喘吁吁地等着其他女人。我和荣吉一直走在前面十多米远的地方。“只要把那颗牙齿拔掉,装上金牙,不就行了嘛。”舞女的声音突然送进了我的耳朵。
  26
  はいったので振り返ってみると、踊子は千代子と並んで歩き、おふくろと百合子とがそれ
  に少し遅れていた。私の振り返ったのに気づかないらしく千代子が言った。「それはそう。そう知らしてあげたらどう。」私のうわさらしい。千代子が私の歯並びの悪いことを言ったので、踊子が金歯を持ち出
  したのだろう。顔の話らしいが、それが苦にもならないし、聞き耳を立てる気にもならないほどに、私は親しい気持ちになっているのだった。しばらく低い声が続いてから踊子の言うのか聞こえた。
  「いい人ね。」「それはそう、いい人らしい。」「ほんとにいい人ね。いい人はいいね。」この物言いは単純であけっ放しな響きを持っていた。感情の傾きをぽいと幼く投げ出し
  て見せた声だった。私自身にも自分をいい人だとすなおに感じることができた。晴れ晴れと
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架