《荆棘鸟 考琳·麦卡洛》

下载本书

添加书签

荆棘鸟 考琳·麦卡洛- 第74部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
地方只有几码,他那双焦急的眼睛在车窗上扫动着。待她把自己从他离去之后的生活告诉他的时候,恐怕只会是一次一头忙的谈话,因为现在她已经明白,他心中没有和她共享他自己的经历的热切愿望。真该死!他再不是她的小弟弟了;他现在的生活已不象德罗海达的生活那样,和她没什么关系了。哦,戴恩!一天24小时的生活,你是怎样过来的?
  〃哈!想想吧,我白叫你到这儿来接我了,对吗?〃她神不知鬼不觉地溜到了他的背后。
  他转过身来,紧紧地抓住她的双手,微笑着低头望着她。〃大傻瓜。〃他快活地说着,接过了她那只大箱子,让她那只空着的胳臂挽着他的胳臂。〃见到你太高兴了。〃他一把她扶上下他那辆走到哪儿开到哪儿的红色〃拉根达〃汽车,一边补充道;戴恩总是喜欢开赛车,自从他长大到能领行车执照的时候,便有一辆赛车。〃见到你也很高兴。我希望你给我找了一家好饭店,因为我给你写的信是算数的。让我呆在一个梵蒂冈的修道密室里,置身一大堆独身生活的人中,我可不干。〃她大笑起来。
  〃他们还不要你呢,他们不愿意和小魔鬼呆在一起。我已经给你在离我不远的一家小公寓订了房间,他们讲英语,因此你用不着为我不在的时候发愁。在罗马,四处逛逛,讲英语是没问题的;总会有某个人能讲英语的。〃
  〃在这种时代,我真希望我能有你那种语言天才。不过我会想办法的:我在演哑剧和猜字谜方面很有能耐。〃
  〃我有两个月的假,朱丝婷,这不是太棒了吗?所以,咱们可以到法国和西班牙去看看,仍然可以有一个月呆在德罗海达。我真怀念故土啊。〃
  〃是吗?〃她转过脸来望着他,望着那双熟练地驾驶着汽车在车如流水马如龙的罗马大街上穿行的那双漂亮的手。〃我根本不想;伦敦太有意思了。〃
  〃你别反我当傻瓜。〃他说。〃我可知道德罗海达和妈对你来说意味着什么。〃
  她在衣服下摆上紧攥着拳头,但是没有回答他。
  〃今天下午和他的几个朋友一起喝茶,你介意吗?〃当他们到了地方之后,他问道。〃我已经事先把接待你的事安排得差不多了。他们都急于见见你,因为在明天之前我还不是个自由人,所以我不愿意回绝。〃
  〃大傻瓜!我干嘛要介意呢?如果这里是伦敦,我也会让我的朋友弄得你招架不住的,你为什么不能这样呢?你给我一个观察神学院里的这些家伙的机会,我很高兴,尽管这对我来说有点不公平,对吗?好,管不了这许多啦。〃
  她走到窗前,望着下面的一个破破烂烂的小广场,那铺着路面的上方形小广场上有两棵无精打采的梧桐树,树下点缀着三张桌子;广场的一边,是一座谈不上什么特殊建筑美的教堂,项上覆盖着斑驳的灰墁。
  〃戴恩……〃
  〃怎么?〃
  〃我理解了,我确实理解了。〃
  〃是的,我知道。〃他脸上的笑容消失了。〃我希望妈也能理解,朱丝婷。〃
  〃妈可不一样。她认为你抛弃了她;她不明白你并没有抛弃她。别为她担心啦。她会及时回心转意的。〃
  〃我希望如此。〃他笑了。〃顺便提一下,今天下午我要见的人不是神学院的。我不愿意让他们或你受到诱惑,和我们一起喝茶的是德·布里克萨特神父。我知道你不喜欢他,可是你要答应态度好些。〃
  她的眼睛闪着极有魅力的光芒。〃我答应!我甚至会吻伸给我的每一个戒指的。〃
  〃哦,你想起来啦!那天我被你的话差点儿气疯了,使我在他的面前感到羞愧。〃
  〃唔,从那以后,我吻过许多比戒指还要不卫生的东西,在演剧班里有一个长满了可怕的粉刺的小伙子,他还有口臭和扁桃腐烂,我不得不吻之整整29次,都快反胃了。我可以向你保证,伙计,在吻过他之后就没有什么不可能的事了。〃她拍了拍头发,从镜子前转过身来。〃我有换衣服的时间吗?〃
  〃哦,别为这个发愁。你看上去很好。〃
  〃还有谁一起喝茶?〃
  太阳偏得太低,无法温暖这古老的广场了,梧桐树干上那象麻疯病似的痕迹显得陈腐、令人作呕。朱丝婷哆嗦了一下。
  〃还有迪·康提尼…弗契斯红衣主教〃
  她曾经听说过这个名字,睁大了眼睛。〃唷!你是在一个相当高贵的圈子里活动,是吗?〃
  〃是的。我试图抛弃它。〃
  〃戴恩,这意味着你在这里的其他领域活动的时候,有些人因此此和你过不去吗?〃她机敏地问道。
  〃不,不真正是因为这个。认识某某人并不是什么了不起的事。我从来没有想到过这个,其他人也没这样想。〃
  这房间!这些披着红色的人!当朱丝婷走进那个除了地位低下的修女之外简直没有女人的世界的一刹那,她一生中还从来没感到到过某些男人的生活中女人是这样多余的呢。她依然穿着那件在都灵城外就换上的橄榄绿的亚麻衣服,在火车上时弄得有些皱了。她一边在深红色的地毯上向前走着,一边骂着戴恩那样急如星火地到这里来;她真希望她当时坚持穿上一件没有旅行痕迹的衣服。
  德·布里克萨特红衣主教站了起来,面带微笑;他是个多么美貌的老人呐。
  〃亲爱的朱丝婷,〃他说着,伸出了他的戒指,脸上带着顽皮的表情,这说明他还记得上回的那件事。他在她的脸上细细察看着什么,这使她感到迷惑不解。〃你的样子一点儿也不象你母亲。〃
  她单膝跪下,吻了吻那戒指,谦卑地笑着,站起身来,那笑容更谦卑了。〃是的,我不象。在我选择的职业中,我要是有她的那种美貌就好了,但是在舞台上我想方设法弄得漂亮些。你知道,因为在舞台上的脸模样和实际生活中的脸模样没有任何关系,你和你的艺术能使人们砍信那容貌就是那样的。〃
  从一把椅子上传来了一声干笑:她又一次吻了戴在另一只上了年纪的、嶙峋的手上的戒指以表示敬意。但是,这次她抬起头来看到的是一双黑眼睛,而且奇怪地在那双眼睛中看到了爱。这是对她的有,对一个从未谋面的人,一个难得闻其名的人的爱。她现在对德·布里克萨特红衣主教的喜爱丝毫不多于她在10岁时对他的喜爱,但是她却喜欢这人老人。
  〃坐下吧,亲爱的。〃维图里奥红衣主教指着自己旁边的一把椅子,说道。
  〃哈罗,小猫,〃朱丝婷说着,抚弄着他那双红色衣襟上的蓝色的猫,〃他很好看,是吗?〃
  〃确实很好看。〃
  〃她叫什么名字?〃
  〃娜塔莎。〃
  门打开了,但时来的不是茶车,而是一个男人,穿着宽大的衣服,象一个俗人;如果又是一件红法衣,朱丝婷想,我会像公牛那样吼起来的。
  但是,他不是一个普普通通的人,尽管他是红尘之中的人。他们也许在梵蒂冈有一幢专门把俗人挡在外面的小房子,朱丝婷不由自主地继续想道。他的个头不矮,体魄强壮有力,这使他似乎显得比他实际的样子更矮粗,他两肩宽厚,胸膛宽阔,硕大的狮子头,两臂很长,象剪毛工。他浑身洋溢着聪颖。他的步态使人觉得这是一个想得到就干得出的人。除此之外,他就象一头类人猿了。他能够抓住一样东西,把它撕成碎片,但决不会毫无目的,决不会掉以轻心,而是老谋深算的。他长得很黑,但那头浓密的头发却和钢丝绒的颜色一模一样,而且也差不多是那样韧,钢丝绒也能够卷成那样细小、整齐的波浪纹的。
  〃雷纳,你来的正是时候。〃维图里奥红衣主教说着,指了指他另一边的椅子,他仍然在说英语。〃亲爱的,〃当那人吻了他的戒指,站起身来的时候,他转向朱丝婷,说道。〃我愿意让你见一位非常好的朋友,赫尔·雷纳·莫尔林·哈森。雷纳,这位是戴恩的姐姐,朱丝婷。〃
  他弯了弯腰,拘谨地碰了一下鞋跟,向她毫无热情地微微一笑,便坐了下来,正好坐在那一侧很远的地方,看不到他了。朱丝婷如释重负地叹了口气,尤其是当她看到戴恩随随便便地按照习惯坐在拉尔夫红衣主教椅子旁边的地板上,正在她的视线中;在她能看到她认识的人和她喜欢的人时,她感到心安理得。但是,这房间、披红袍的人和那个皮肤黧黑的人比安静地呆在那里的戴恩更让她逐渐感到枯燥;她对他们把甩在一边的方式感到不满。于是,她歪向一边,又逗起那只猫来,心里明白维图里奥红衣主教会觉察到,而且会被它的反应逗乐的。
  〃她被阉过了吗?〃朱丝婷问道。
  〃当然喽。〃
  〃当然喽!尽管我不知道你为什么要操心,但是,仅仅长期住在这地方就足以阉割掉任何东西的卵巢了。〃
  〃正相反,亲爱的。〃维图里奥红衣主教说道,对她的话感到很开心。〃在心理上阉割自己的是我们这些男人。〃
  〃恕我难以苟同,阁下。〃
  〃这么说,我们这小小的天地使你感到烦恼了?〃
  〃哦,还是说我感到自己有一点儿多余的好,阁下。我拜访了一个美好的地方,但是我可不想住在这儿。〃
  〃我不能怪你。我也怀疑你愿意拜访这地方。不过,你会对我们习惯起来的,因为你得常常来看我们了。〃
  朱丝婷露齿一笑。〃我讨厌举止斯斯文文的,〃她说出了心里话。〃这把我的坏脾气暴露出来了我用不着看戴恩就知道他对我的坏脾气担心呢。〃
  〃我不知道这坏脾气不要持续多久。〃戴恩毫不恼火地说道。〃只要稍微研究一下朱丝婷,你就会发现她是个叛逆者。这就是为什么她是我的一个好姐姐。我不是叛逆者,可是我确实欣赏他们。〃
  赫尔·哈森把他的椅子挪了挪,这样,在她直起身子,不玩猫的时候,也能使她保持在视线之中。就在这工夫,那漂亮的小动物对这只带着一种古怪的女人香味的手感到厌烦了,毫不客气地从红衣主教上爬到了灰衣服上去,在赫尔·哈森那有力的大手的抚摩下倦起身子,大声地呼噜着,引得大家都笑了起来。
  〃请原谅我的存在。〃朱丝婷说道,甚至她作了它的牺牲品的时候,也拦不住她开个玩笑。
  〃它的运动神经还是象以住那样好。〃赫尔·哈森说道,这个逗人的场面使他的脸上换上了一副迷人的表情。他的英语说得极好,几乎没有什么怪味,不过是一种美音的变音,在发的时候是卷舌音。
  大家还没有平静下来,茶就送上来了,奇怪的是,倒茶的人是赫尔·哈森;他把朱丝婷的杯子递给了她,脸上的表情比刚才介绍见面时要友好得多了。
  〃在英国社会中,〃他对她说道,〃午茶是一天茶点中最重要的一次。事情都是在喝茶的时候进行的,对吗?我想,由于它的特性,在2点到5点半之间几乎随时随地都可以要茶,喝上一杯,说话是一件令人口干舌燥的事。〃
  随后的半个小时似乎证实了他的观点,尽管朱丝婷并没有加入他们的聚会。谈话从教皇危险的健康状态扯到了冷战,随后又扯到经济衰退。四个人轮流说着、听着,朱丝婷被深深吸引住了,暗中捉摸着他们共同的素质,甚至连戴恩都包括在内,他是如此陌生,具有这样多未知的东西。他积极地谈着自己的看法,这一点也没逃地朱丝婷的眼睛。那三个年长的男人带着一种令人难解的谦卑的神情倾听着幼稚,似乎他对他们感到敬畏。他的评论既不是得显得无知也不显得幼稚,而是别具慧眼,见解独到,至善至圣。是由于这种圣洁他们才如此一本正经地注意他吗?他具备这种圣洁,而他们不具备吗?这实际上是他们的赞赏的一种美德,他们渴望自己也有这种美德吗?它是如此珍贵吗?这三个男人相互之间区别甚大,然而,他们任何人之间的联系都比和戴恩的联系远为密切得多。能象他们这样认真地看待戴恩真非易事!在许许多多方面,他的行为举止与其说是象一个上了年纪的兄弟,倒不如说是象个小弟弟;这倒不是她不有意识到他的才能、智力或他的圣洁。但是,在此之前,他曾是她的世界的一部分。她不得不习惯于这样一个事实。即他不再是她的世界的一部分了。
  〃如果你希望直接去做祈祷的话,我会照顾你姐姐向她的旅馆的。〃赫尔·雷纳·莫尔森没有征求任何人的意见,便要求道。
  于是,她发现自己开口不得地在这位矮胖有力的男人的陪伴下走下了大理石楼梯。在一派罗马夕阳绚烂的金光中,他挽着她的肘部,领着她上了一辆〃莫斯迪斯〃牌大型高级轿车;司机侍立在一旁。
  〃喂,你不希望单独一个人度过你在罗马的头一个夜晚,而戴恩又抽不出身来。〃他跟着他坐进了汽车。〃你又十分疲乏,不熟悉情况,反以为你最好有个伴了。〃
  〃看来你没有给我留下任何选择的余地,赫尔·哈森。〃
  〃我倒情愿叫雷纳。〃
  〃你有这样一辆豪华的汽车和自己的司机,一定是个重要人物吧。〃
  〃要是我当上了西德总理,还要更显得贵哩。〃
  朱丝婷哼了哼鼻子。〃你居然还不当上,真使我吃惊。〃
  〃放肆!我太年轻了。〃
  〃是吗?〃她半转过身来,更切近地望着他,发现他那黧黑的皮肤肤上还没有皱纹,显得很年轻,那双深陷的眼睛的周围没有老年人的那种肉眼泡。
  〃我长得胖,头发也白了,可是我从16岁时头发就白了,从我能吃到足够东西时我就发胖了。眼下我只有31岁。〃
  〃我会相信你的话的,〃她说着,踢掉了自己的鞋。〃可对我来说还是太老了我风华正茂,21岁。〃
  〃你是个魔鬼。〃他微笑着说道。
  〃我想我一定是的。我母亲也说过同样的话,只是我不敢肯定,你们俩说的魔鬼是什么意思,所以,请你把你的高见告诉我好吗?〃
  〃你已经知道你妈妈的意见了吗?〃
  〃要是我问她的话,我会被她的痛骂弄得发窘的。〃
  〃你不认为你在使我进退两难吗?〃
  〃我非常怀疑,赫尔·哈森,你也是个魔鬼,所以,我疑心是否会有使你发窘的东西。〃
  〃一个魔鬼,〃他又摒着呼吸说道。〃那好吧,奥尼尔小姐,我试着
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架