《多玛斯福音(the+gospel+of+thomas)》

下载本书

添加书签

多玛斯福音(the+gospel+of+thomas)- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
Doresse等人所翻译的三份多玛斯福音英文译本。

Michael Grondin建立了一个专门研究科普特文多玛斯福音的数据库(注3)。在这里读者可以看到科普特文∕英文对照的翻译版本,也可以看到一些翻译科普特文的相关研究。当有心的读者想分辨不同英文译本的细微差异,会发现这些是相当有帮助的研究参考资料。

当今宗教界与学术界对多玛斯福音的兴趣日渐浓厚,于因特网上已有相当丰富的资料可供参考,任何人只要输入相关的关键词搜寻,弹指间就能得到大量讯息。以上所介绍的三个英文网站,则是笔者个人较常利用的数据库,在此也对他们建立这些数据库的努力致上诚挚的敬意与谢意,也希望更多人都能分享这些珍贵资料。

至于中文资料方面,近年来已陆续有几份中文译本发表或出版(注4),这是值得可喜的现象。其次,在中文新时代(New Age)圈中,最近也出现了一些与多玛斯福音相关的书籍。在一本通灵数据「告别娑婆」(注5)第二章中,作者对于多玛斯福音的灵学背景有极为生动的介绍。而奥修(Osho)于1974年关于多玛斯福音的演讲记录,也在最近被翻译成中文(注6)。有兴趣接受非正统神学以外讯息的读者,可参考这些新时代诠释。

以上这些来自不同角度的讯息,如果能够使耶稣话语引发你我的内在光明,这就值得让全世界的人一起分享,也希望使用中文的人们能够一起接受这光明的讯息。愿光明与大家同在!

何建志 公元2006年2月8日

注1:The Nag Hammadi Library
注2:Gospel of Thomas mentary
注3:Interlinear Coptic/English Translation of the Gospel of Thomas
注4:已出现的中文译本:一、黄锡木译,〈多马福音-简介和汉译本〉,《建道学刊》1999年12月号,香港:建道神学院,1999年;二、罗宾逊,史密夫(James M。 Robinson & Richard Smith)编,杨克勤译,《汉语景教文典诠释(卷上)》,香港:道风书社,2000年;三、黄根春编,《基督教典外文献-新约篇,第一册(4)》,香港:基督教文艺,2001年;四、田童心,《多马福音》中译(自黄锡木译本修改而成),见田童心着《神学的觉悟》,北京:宗教文化出版社,2003年版,第221…227页。五、香港明师出版社翻译本,mingsbooks;六、娄卋钟整理,《耶稣灵道论语·多玛斯福音》,台北:文史哲出版社,2005年10月。(以上数据感谢娄卋钟教授提供)
注5:Gary R。 Renard; The Disappearance of the Universe; Berkeley: Fearless Books (2003)。葛瑞.雷纳着,告别娑婆,若水译,台北:奇迹信息中心,2005年9月。
注6:奥修着,芥菜种子(上)、(下),谦达那译,台北:奥修出版社,2005年12月。本书英文版可在因特网上下载:iosho/oBook/The%20Mustard%20Seed/

中译本翻译说明
1。科普特文中没有被动句型,在多数英文译本中,通常译者们会将某些句子改为被动句型,以适应英文句型的习惯表达方式,并使读者容易接受。在这份中译本,某些句子仍维持科普特文的主动句型,以保留原有的语言风格与阅读感受。
2。关于第二人称单数代名词「你」与复数代名词「你们」,多数译本并未加以区别。但在Michael Grondin的科普特文∕英文对照的翻译版本,以及Bentley Layton的英文译本,则保存了单数「你」与复数「你们」的区分。这份中译本也维持了单数与复数的区分,读者们可自行感受单数与复数在阅读过程中的差异。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架