《纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦》

下载本书

添加书签

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的面包,喝的是他们榨的葡萄酒。因为你不明白这个道理,你就得离开这片国 土,到那远离这个王国的地方去。〃

接着,又来了男男女女的老百姓,他们控诉主教派他们搬运石头,为大教堂凿石头,可又什么报酬也不给;他们知道尽管主教的金库里放满了金银财宝,而老百姓却肚子空空的,饿得要命。

国王就召见主教,主教到来时,国王对他说道:〃挂在你胸前的十字架,应该意味着给生命以生命,然而你却从生命剥夺生命,自己可一毛不拔。因此,你必须离开这个王国,永不回来。〃

这样,整整一个月,每天都有男男女女的老百姓来到国王面前,诉说他们不胜负担之苦;整整一个月,每天总有些压迫者被逐出国土。

沙迪克的老百姓惊讶不置,他们的心里欢欣鼓舞。

有一天,老年人和青年人都来了,把国王的高塔包围了,大声呼唤国王。国王一手拿着王冠,一手执着王节,走下塔来。

国王向老百姓说话,问道:〃这一回,你们要做什么事呢?瞧吧,我把你们叫我执掌的东西还给你们了。〃

然而老百姓大声说道:〃不,不,你是我们的英明的国王。你清除了我们国土上的毒蛇,你消灭了豺狼,我们是来向你表示感恩,来歌功颂德的。庄严的王冠是属于你的,光荣的王节是属于你的。〃

于是国王说道:〃我不是国王,不是。你们自己才是国王。你们觉得我软弱失政时,你们自己也是软弱而不善于施政的。如今田地耕种得五谷丰登,乃是因为你们大家立志要做到这一点。

我不过是你们全体老百姓脑子里的一个思想;只有你们行动起来,我才得以存在。根本没有什么统治老百姓的人。只存在着过去被统治的老百姓,如今他们自己统治管理自己。〃

国王拿着王冠和王节重新进入他的高塔,年老的和年轻的老百姓各走各的路回去了,他们都是心满意足的。

沙迪克王国里,老百姓人人都以为自己是个国王,一手拿着王冠,一手执着王节。

the king

the people of the kingdom of sadik surrounded the palace of their king shouting in rebellion against him。 and he came down the steps of the palace carrying his crown in one hand and his sceptre in the other。 the majesty of his appearance silenced the multitude; and he stood before them and said; 〃my friends; who are no longer my subjects; here i yield my crown and sceptre unto you。 i would be one of you。 i am only one man; but as a man i would work together with you that our lot may be made better。 there is no need for king。 let us go therefore to the fields and the vineyards and labour hand with hand。 only you must tell me to what field or vineyard i should go。 all of you now are king。〃 

and the people marvelled; and stillness was upon them; for the king whom they had deemed the source of their discontent now yielding his crown and sceptre to them and became as one of them。 

then each and every one of them went his way; and the king walked with one man to a field。 

but the kingdom of sadik fared not better without a king; and the mist of discontent was still upon the land。 the people cried out in the market places saying that they have a king to rule them。 and the elders and the youths said as if with one voice; 〃we will have our king。〃 

and they sought the king and found him toiling in the field; and they brought him to his seat; and yielded unto his crown and his sceptre。 and they said; 〃now rule us; with might and with justice。〃 

and he said; 〃i will indeed rule you with might; and may the gods of the heaven and the earth help me that i may also rule with justice。〃 

now; there came to his presence men and women and spoke unto him of a baron who mistreated them; and to whom they were but serfs。 

and straightway the king brought the baron before him and said; 〃the life of one man is as weighty in the scales of god as the life of another。 and because you know not how to weigh the lives of those who work in your fiends and your vineyards; you are banished; and you shall leave this kingdom forever。〃 

the following day came another pany to the king and spoke of the cruelty of a countess beyond the hills; and how she brought them down to misery。 instantly the countess was brought to court; and the king sentenced her also to banishment; saying; 〃those who till our fields and care for our vineyards are nobler than we who eat the bread they prepare and drink the wine of their wine…press。 and because you know not this; you shall leave this land and be afar from this kingdom。〃 

then came men and women who said that the bishop made them bring stones and hew the stones for the cathedral; yet he gave them naught; though they knew the bishops coffer was full of gold and silver while they themselves were empty with hunger。 

and the king called for the bishop; and when the bishop came the king spoke and said unto his; 〃that cross you wear upon your bosom should mean giving life unto life。 but you have taken life from life and you have given none。 therefore you shall leave this kingdom never to return。〃 

thus each day for a full moon men and women came to the king to tell him of the burdens laid upon them。 and each and every day a full moon some oppressor was exiled from the land。 

and the people of sadik were amazed; and there was cheer in their heart。 

and upon a day the elders and the youths came and surrounded the tower of the king and called for him。 and he came down holding his crown with one hand and his sceptre with the other。 

and he spoke unto and said; 〃now; what would you do of me? behold; i yield back to you that which you desired me to hold。〃 

but they cried。 〃nay; nay; you are our rightful king。 you have made clean the land of vipers; and you have brought the wolves to naught; and we wele to sing our thanksgiving unto you。 the crown is yours in majesty and the sceptre is yours in glory。〃 

then the king said; 〃not i; not i。 you yourselves are king。 when you deemed me weak and a misruler; you yourselves were weak and misruling。 and now the land fares well because it is in your will。 i am but a thought in the mind of you all; and i exist not save in your actions。 there is no such person as governor。 only the governed exist to govern themselves。〃 

and the king re…entered his tower with his crown and his sceptre。 and the elders and the youths went their various ways and they were content。 

and each and every one thought of himself as king with a crown in one hand and a sceptre in the other。 

ww w 。 xia oshu otxt m



在沙滩上

小<说<t<xt>天?》堂
在沙滩上

一个人对另一个人说道:〃好久以前,在大海高潮的时候,我用我手杖的尖端,在沙滩上写下了一行字,现在人们仍旧停下步来读这行字,他们还留神不让它被擦掉抹掉。〃

另一个人说道:〃我也在沙滩上写了一行字,不过是在低潮的时候,辽阔大海的波涛把这行字冲刷掉了。可是请你告诉我,你写的是什么呢?〃第一个人答道:〃我写道:我就是他这样的人。可你写的是什么呢?〃第二个人说:〃我写道:我不过是这伟大海洋中的一滴水而已〃

upon the sand

said one man to another; 〃at the high tide of the sea; long ago; with the point of my staff i wrote a line upon the sand; and the people still pause to read it; and they are careful that naught shall erase it。〃 

and the other man said; 〃and i to wrote a line upon the sand; but it was at low tide; and the waves of the vast sea washed it away。 but tell me; what did you write?〃 

and the first man answered and said; 〃i wrote this: i am he who is。 but what did you write?〃 

and the other man said; 〃this i wrote: i am but a drop of this great ocean。〃 

。。



三件礼物

小*说**t*xt**天*堂
三件礼物

从前,在贝沙累城里住着一个宽宏大量的王子,城里所有的子民们都热爱和尊敬王子。

不过,有个十分贫穷的人,他对王子怀恨在心,不断地用他的贫嘴恶舌攻击王子。

王子知道这事,然而他耐心容忍。

但王子终于想到了这个穷人;一个冬天的寒夜里,王子的仆人来到这穷人的门前,带来一袋面粉,一小袋肥皂和一大块糖。

仆人说:〃王子送给你这些礼物,作个纪念。〃

这穷人很得意,因为他把这些礼物看做是王子对他的一种敬意。他自豪地去见主教,把王子送他礼物的事告诉主教,并且说道:〃你难道看不出王子要博得我的欢心吗?〃然而主教说道:〃啊,王子是多么聪明,你又是多么不了解他。他用象征性的东西来说话。

面粉是饱你空空如也的肚子的,肥皂是洗你肮脏的皮肤的,糖是甜你辛辣的舌头的。〃

从这一天起,那穷人就变得对自己也感到害臊了。他对王子的憎恨比过去更大,他甚至更恨那给他解明王子真意的主教。

不过他从此就缄口无言了。

the three gifts

once in the city of becharre there lived a gracious prince who was loved and honoured by all his subjects。 

but there was one exceedingly poor man who was bitter against the prince; and who wagged continually a pestilent tongue in his dispraise。 

the prince knew this; yet he was patient。 

but at last he bethought him; and upon a wintry night there came to the door of the man a servant of the prince; bearing a sack of flour; a bag of soap and a cone of sugar。 

and the servant said; 〃the prince sends you these gifts in token of remembrance。〃 

the man was elated; for he thought the gifts were an homage from the prince。 and in his pride we went to the bishop and told him what the prince had done; saying; 〃can you not see how the prince desires my goodwill?〃 

but the bishop said; 〃oh; how wise a prince; and how little you understand。 he speaks in symbols。 the flour is for your empty stomach; the soap is for your dirty hide; and the sugar is to sweeten your bitter tongue。〃 

from that day forward the man became shy even of himself。 his hatred of the prince was greater than ever; and even more he hated the bishop who had revealed the prince unto him。 

but thereafter he kept silent。 

c o m



和平与战争

小。说。t|xt。天+堂
和平与战争

三只狗一边儿晒太阳一边儿谈话。

第一只狗梦幻地说道:〃生活在今日的狗国里确实是奇妙非凡。想想我们在大海里、陆地上、乃至天空中旅游的舒适安逸吧。再思量一下那些为了供狗儿们享福而搞出来的创造发明吧,甚至还有专供我们的眼睛、耳朵、鼻子享用的东西哩。〃

于是第二只狗接口道:〃比较起来,我们更加关心艺术。我们对月亮吠叫,比我们的祖先更有节奏。我们往水里凝望我们自己时,我们看见我们的容貌,比往昔的狗儿的容貌更加清晰。〃

然后第三只狗说道:〃不过,我最感兴趣而又使我心灵愉快的,便是那存在于狗国之间的安宁的相互理解。〃

就在这刹那之间,它们张眼一看,啊,捕狗者在走近来了。

三只狗窜了起来,往大街上逃跑;奔跑之际,第三只狗说道:请在上帝面上,赶紧逃命吧。文明在追捕我们哩。〃

peace and war

three dogs were basking in the sun and conversing。 the first dog said dreamily; 〃it is indeed wondrous to be living in this day of dogdom。 consider the ease with which we travel under the sea; upon the earth and even in the sky。 and meditate for a moment upon the inventions brought forth for the fort of dogs; even for our eyes and ears and noses。〃 

and the second dog spoke and he said; 〃we are more heedf
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架