《纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦》

下载本书

添加书签

纪伯伦散文-流浪者_纪伯伦- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
tion。〃

c o m



纪伯伦散文…流浪者疯子

小说txt天堂
疯子

我在疯人院的花园里遇到了一个青年,脸容苍白、秀丽,可又充满诧异的神色。

我坐在长凳上他的身边,我开口道:〃你为什么在这儿?〃他惊讶地瞧着我,然后说道:〃这是个不礼貌的问题,不过我还是要回答你。我的父亲要我成为同他一模一样的人,我叔父也指望我同他一个模样。我的母亲但愿我活像她那大名鼎鼎的父亲。我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我亦步亦趋地学他。我的哥哥认为我应该像他一样当个运动员。

我的老师们亦然如此,要我成为哲学博士,音乐大师和逻辑学家,他们也都是坚决的,每个人都只要我成为他的尊容在镜子里的反映。

〃所以我就到这个地方来了。我觉得这儿疯人院倒比较神志清醒。至少,我可以成为我自己。〃

于是那青年突然向我转过脸来,问道:〃可是请你告诉我,难道你也是被教育和善意的忠告赶到疯人院来的吗?〃我回答道:〃不,我是个访问者。〃

那青年便说:〃噢,有的人就住在墙壁那一边的疯人院里,原来你就是其中之一啊。〃

the madman 

it was in the garden of a madhouse that i met a youth with a face pale and lovely and full of wonder。 and i sat beside him upon the bench; and i said; 〃why are you here?〃 

and he looked at me in astonishment; and he said; 〃it is an unseemly question; yet i will answer you。 my father would make of me a reproduction of himself; so also would my uncle。 my mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow。 my brother thinks i should be like him; a fine athlete。 

〃and my teachers also; the doctor of philosophy; and the music…master; and the logician; they too were determined; and each would have me but a reflection of his own face in a mirror。 

〃therefore i came to this place。 i find it more sane here。 at least; i can be myself。〃 

then of a sudden he turned to me and he said; 〃but tell me; were you also driven to this place by education and good counsel?〃 

and i answered; 〃no; i am a visitor。〃 

and he answered; 〃oh; you are one of those who live in the madhouse on the other side of the wall。〃 





法律和立法

(小//说//t//xt|天堂)
法律和立法

几百年前,有个伟大的国王,他是个贤明的人。他要给他的子民制订法律。

他从一千个不同的部落,邀请一千个贤人,到他的京城来制订法律。

这一切都照办了。

然而,写在羊皮纸上的一千条法律,呈送到国王面前,国王——一审阅之时,内心深处倒辛酸地哭泣了,因为他不曾料到,在他的王国之内,竟有一千种犯罪的勾当。

于是国王召来他的书吏,嘴角边带着微笑亲自口授法律。国王制订的法律只有七条。

却说那一千个贤人愤愤地离别国王,带着他们自己制订的法律回到他们各自的部落里去了。每个部落都实施它自己的贤人所制订的法律。

因此,他们直至今天都有一千条法律。

这是一个大国,但它有一千个监狱,狱中充满了触犯一千条法律的男男女女。

这确实是一个伟大的国家,然而,这个国家里的人民,乃是一千个立法者和仅仅一个贤明的国王的后裔。

laws and law…giving

ages ago there was a great king; and he was wise。 and he desired to lay laws unto his subjects。 

he called upon one thousand wise men of one thousand different tribes to his capitol and lay down the laws。 

and all this came to pass。 

but when the thousand laws written upon parchment were put before the king and he read them; he wept bitterly in his soul; for he had not known that there were one thousand forms of crime in his kingdom。 

then he called his scribe; and with a smile upon his mouth he himself dictated laws。 and his laws were but seven。 

and the one thousand wise men left him in anger and returned to their tribes with the laws they had laid down。 and every tribe followed the laws of its wise men。 

therefore they have a thousand laws even to our own day。 

it is a great country; but it has one thousand prisons; and the prisons are full of women and men; breakers of a thousand laws。 

it is indeed a great country; but the people thereof are descendants of one thousand law…givers and of only one wise king。 

wwW.xiaOshuo txt



昨天、今天和明天

!小@说#txt$天^堂&
昨天、今天和明天

我对我的朋友说:〃你看见她靠在那个男人的手臂上。可她靠在我的手臂上,还不过是昨天的事哩。一我的朋友道:〃而明天她就要靠在我的手臂上了。〃

我说:〃瞧她紧挨着坐在他的身边。可她紧挨着坐在我的身边,还不过是昨天的事哩。〃

我的朋友道:〃而明天她就要坐在我的身边了。〃

我说:〃瞧,她从他的杯子里喝酒,而昨天她是从我的林子里喝酒的啊。〃

我的朋友道:〃明天她就要喝我杯子里的酒了。〃

我接着说道:〃瞧她怀着深情,以温柔驯服的眼睛,凝望着他哩,昨天她就是这样凝望着我的啊。〃

我的朋友道:〃明天她凝望的人,便将是我了。〃

我说:〃你可听见她凑在他耳朵上低声哼哼爱情之歌吗?可她凑在我的耳朵上低声哼哼这些爱情之歌,还不过是昨天的事啊。〃

我的朋友道:〃明天她就要凑在我的耳朵上哼这些歌了。〃

我说:〃瞧呀,她正在拥抱他哪。可她拥抱我,还不过是昨天的事哩。〃

我的朋友道:〃她明天会拥抱我呢。〃

于是我说道:〃好一个奇怪的妇人。〃

然而我的朋友答道:〃她仿佛生命,为众人所有;她仿佛死亡,征服众人;她仿佛永恒,包罗众人万象。〃

yesterday; today and tomorrow

i said to my friend; 〃you see her leaning upon the arm of that man。 it was but yesterday that she leaned thus upon my arm。〃 

and my friend said; 〃and tomorrow she will lean upon mine。〃 

i said; 〃behold her sitting close at his side。 it was but yesterday she sat close beside me。〃 

and he answered; 〃tomorrow she will sit beside me。〃 

i said; 〃see; she drinks wine from his cup; and yesterday she drank from mine。〃 

and he said; 〃tomorrow; from my cup。〃 

then i said; 〃see how she gazes at him with love; and with yielding eyes。 yesterday she gazed thus upon me。〃 

and my friend said; 〃it will be upon me she gazes tomorrow。〃 

i said; 〃do you not hear her now murmuring songs of love into his ears? those very songs of love she murmured but yesterday into my ears。〃 

and my friend said; 〃and tomorrow she will murmur them in mine。〃 

i said; 〃why see; she is embracing him。 it was but yesterday that she embraced me。〃 

and my friend said; 〃she will embrace me tomorrow。〃 

then i said; 〃what a strange woman。〃 

but he answered; 〃she is like unto life; possessed by all men; and like death; she conquers all men; and like eternity; she enfolds all men。〃 

w w w。 xiao shuotxt。 co m



家和鞋匠

小_说  txt 天+堂
家和鞋匠

有个哲学家,穿了一双破鞋子,来到一家鞋匠铺里。哲学家对鞋匠说:〃请补一下我这双鞋子。〃

鞋匠道:〃眼前我正在修补另一个人的鞋子;还有一个人的鞋子补好了,我才能动手补你的鞋。不过把你的鞋留在这儿,今儿就穿这双别人的鞋,明儿你来拿你自己的鞋吧。〃

哲学家这就生气了,他说:〃不是我自己的鞋子,我可不穿。〃

鞋匠道:〃你竟不能把你的脚穿在别人的鞋子里,那末,请问你真正是个哲学家吗?这条街上还有个鞋匠比我更懂得哲学。你去叫他补鞋吧。〃

the philosopher and the cobbler

there came to a cobblers shop a philosopher with worn shoes。 and the philosopher said to the cobbler; 〃please mend my shoes。〃 

and the cobbler said; 〃i am mending another mans shoes now; and there are still other shoes to patch before i can e to yours。 but leave your shoes here; and wear this other pair today; and e tomorrow for your own。〃 

then the philosopher was indignant; and he said; 〃i wear no shoes that are not mine own。〃 

and the cobbler said; 〃well then; are you in truth a philosopher; and cannot enfold your feet with the shoes of another man? upon this very street there is another cobbler who understands philosophers better than i do。 go you to him for mending。〃 

ww w 。 xia oshu otxt m



造桥者


造桥者

阿栖河穿过安提阿城奔流入海,河上建造了一座桥,以便利这城市的两部分之间的交通。

桥是用大石头筑成的,大石头是驮在安提阿的骡子的背上从山里运来的。

石桥竣工时,一根石柱上用希腊文和阿拉姆文刻了一行字:〃此桥系国王安提阿二世所建〃。

所有的老百姓都经由这座美好的石桥走到美丽的阿栖河对岸去。

一天晚上,有个被人们认为有点儿傻里傻气的青年,往下爬到那石柱上刻字的地方,用木炭把刻的字涂抹掉,然后在这上面写道:〃这桥上的石头是骡子从山里驮运来的。你们在桥上来来往往,就是跨在建桥者——也就是安提阿的骡子——的背上。〃

老百姓读了那青年写下的话,有的哈哈大笑,有的大为惊异。有的说:〃啊,明白了,我们知道这是谁干的。他不是有点儿傻里傻气吗?〃不过,有只骡子一边儿哈哈大笑一边儿对另一只骡子说道:〃你可记得我们确确实实驮运了这些石头,然而直至今日一直说这石桥是国王安提阿建造的。〃

builders of bridges

in antioch where the river assi goes to meet the sea; a bridge was built to bring one half of the city nearer to the other half。 it was built of large stones carried down from among the hills; on the backs of the mules of antioch。 

when the bridge was finished; upon a pillar thereof was engraved in greek and in aramaic; 〃this bridge was builded by king antiochus ii。〃 

and all the people walked across the good bridge over the goodly river assi。 

and upon an evening; a youth; deemed by some a little mad; descended to the pillar where the words were engraven; and he covered over the graving with charcoal; and above it wrote; 〃the stones of this bridge were brought down from the hills by the mules。 in passing to and fro over it you are riding upon the backs of the mules of antioch; builders of this bridge。〃 

and when the people read what the youth had written; some of them laughed and some marvelled。 and some said; 〃ah yes; we know who has done this。 is he not a little mad?〃 

but one mule said; laughing; to another mule; 〃do you not remember that we did carry those stones? and yet until now it has been said that the bridge was builded by king antiochus。〃





泽德田野

小%说^t*xt…天。堂!
泽德田野

一个旅行者在泽德的大路上,遇到一个住在附近村子里的人,旅行者用手指点着一大片田野,问那人道:〃这可是国王阿赫兰姆打败敌人的古战场?〃那人答道:〃这儿从来没有做过战场。这片田野里一度耸立着伟大的扎德城,这座城市已烧成灰烬了。不过,它现在是一片沃野,可不是吗?〃旅行者和那人便分别了。

旅行者走了不到半英里,又遇到一个人,旅行者又指点着田野问道:〃这就是伟大的泽德城一度耸立的地方?〃那人答道:〃这个地方从来不曾有过城市。不过这儿倒有过一个修道院,南国的老百姓把它毁了。〃

不久,就在这条扎德的大路上,旅行者又遇到了第三个人,他再一次指点着大片田野,问道:〃这儿果真是一度矗立着一个大修道院的地方吗?〃可是那人答道:〃这一带从来不曾有过修道院,不过,我们的父辈和我们的老祖宗们倒告诉过我们,曾经有一颗大流星掉在这片田野里。〃

旅行者心中诧异,继续向前走去。他遇见一个很老的老人,便施礼问道:〃阁下,我在这条大路上遇到三个住在附近一带的人,我向每个人都打听过这片田野的情况,每个人都否认了别人所说的话,每个人都讲了一个别人没讲过的新的传说。〃

于是老人抬起头来,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架