《罪与罚(中)〔俄〕陀思妥耶夫斯基》

下载本书

添加书签

罪与罚(中)〔俄〕陀思妥耶夫斯基- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
去,”尤其是现在,我很空,什么事也没有……不过您可以认为,我奉承您,是因为我有什么企图,何况我自己也说过,我有事要找令妹。 不过我坦白地跟您说吧,我很寂寞!

    尤其是这三天,所以很高兴找您聊聊……请别生气,罗季昂。 罗曼诺维奇,不过,不知为什么,我觉得您很奇怪。 不管您认为怎样,反正您心里有什么心事;就是现在,也就是说,并不是指此时此刻,而是一般说的现在……好,我不说了,不说了,请您别皱眉!要知道,我可不是像您所想象的那样的一头熊。“

 120

    罪与罚(中)373

    拉斯科利尼科夫神情阴郁地看了看他。“您也许是而至于压根儿就不是熊,”

    他说,“我甚至觉得,您很有教养,或者至少在必要的时候也能做一个正派人。”

    “要知道,无论是谁的意见,我都不怎么特别感兴趣,”斯维德里盖洛夫冷冷地回答,语气甚至有点儿傲慢,“这就是我为什么没成为一个庸俗的人的缘故,尽管在我们这个社会上,戴上顶庸俗的帽子倒是挺舒服的……尤其是如果你天生就喜欢戴这顶帽子的话。”他补充说,又哈哈大笑起来。“不过我听说您在这儿有很多熟人。您可是个所谓‘并不是没有朋友’的人。 在这种情况下,要不是有什么目的,您来找我干吗?”

    “您说我有熟人,这倒是真的,”斯维德里盖洛夫接住话茬说,却没回答主要问题,“我已经碰到过了,因为我已经闲荡了两天多,我会去打听他们,看来,他们也会来打听我。这还用说吗,我穿得体面,不能算是穷人;就连农民改革也没影响我,我的财产大都是汛期被淹没的森林和草地,收入没受损失;不过……我不会上他们那儿去;早就腻烦了,我已经来了两天多,可是熟人当中谁也没碰到过……这座城市!

    您瞧,我们这座城市是怎么建立的!一座公务员和各种教会学校、学生的城市!

    不错,早先,八年前我住在这儿的时候,这儿有好多东西我都没注意……现在我只把希望寄托在构造上,真的!“

    “什么构造?”

    “至于这些俱乐部啊、杜索啊、你们这些普安特啊,或者,大概还有什么进步啊——这些,没有我们也行,”他继续说,

 121

    473罪与罚(中)

    又没注意向他提出的问题。“你可倒乐意作赌棍吗?”

    “您还是个赌棍?”

    “怎么能不是呢?我们有这么一伙人,都是最体面的人,这是八年前的事了。 大家在一起消磨时间,您要知道,都是些最有风度的人,有诗人,也有资本家。 一般说,在我们俄国社会里,只在那些常受打击的人最有风度,——这点您注意到了吗?现在我已不修边幅了,因为我是住在乡下。 而那时,我因为欠了涅任市一个希腊人的债,终于进了监狱。 这时碰到了玛尔法。 彼特罗芙娜,经过讨价还价,用三万银币把我赎了出来。(我总共欠了七万卢布的债)我和她结了婚,她立刻把我当宝贝似的带回乡下她家里去了。 因为她比我大五岁,她非常爱我,七年来我没离开过乡下。 您要注意,她一生都握有一张对付我的借据,也就是以别人名义出借的那三万银币,所以我只要稍一违背她的意旨,——立刻就会落入她的圈套!她准会这么做的!要知道,女人就是这样,爱你也是她,害你也是她,两者并行不悖。”

    “要不是有那张借据,您就会逃走吗?”

    “我不知道该怎么对您说。这张借据几乎没有使我感到过拘束。 我哪里也不想去,玛尔法。 彼特罗芙娜看到我觉得无聊时,曾两次邀请我出国!这有什么意思呢!以前我曾不止一次出国,可总是感到厌恶。 倒不是厌恶,可不知怎的,旭日东升,朝霞满天,还有什么那不勒斯海湾和大海啊,看着都让人感到忧郁!

    最让人讨厌的是,似乎真的在想念什么,所以感到忧愁!不,还是在祖国好,在这儿至少可以把什么都归咎于别人,认为自己什么都对。现在我也许想去北极探险,

 122

    罪与罚(中)573

    因为j‘ailevinmauvais。我讨厌喝酒,可是除了酒,就什么也没有了。 我试过,据说星期天别尔格要在尤苏波夫花园乘一个大汽球飞上天去,出一笔巨款征求和他一道飞行的旅伴,这是真的吗?“

    “怎么,您想去飞行?”

    “我?

    不……我不过这么问问……“斯维德里盖洛夫含糊不清地说,好像在沉思什么。”他怎么,是当真吗?“拉斯科利尼科夫想。”不,借据并不让我感到拘束,“斯维德里盖洛夫边沉思默想地继续说,”是我自己不从乡下出来。 而且,玛尔法。 彼特罗芙娜已经在我的命名日把这张借据还给了我,还送给我一大笔钱,数目相当可观,这件事大概都快有一年了吧。 因为她很有钱。‘您要明白,阿尔卡季。 伊万诺维奇,我是多么相信您啊’,真的,她就是这么说的。 您不相信可您要知道,在乡下,我已经变成了一个很正派的主人,附近的人都知道我。 我还订购了一些图书。 玛尔法。 彼特罗芙娜起初是赞成的,后来却担心我用功过度,会有损健康。“

    “您好像很想念玛尔法。 彼特罗芙娜?”

    “我吗?也许是。 真的,也许是。 顺便说说,您相信鬼魂吗?”

    “什么鬼魂?”

    “普通的鬼魂呗,还有什么别的吗?”

    “可您相信吗?”

    “是的。大概,也不相信,pourvousplaire……也就是说,并不是完全不信……”

 123

    673罪与罚(中)

    “经常出现吗,还是怎么呢?”

    斯维德里盖洛夫不知为什么非常奇怪地看了看他。“玛尔法。 彼特罗芙娜来看过我,”他说,把嘴一撇,露出奇怪的微笑。“来看您,这是什么意思?”

    “她已经来过三次了。我第一次看到她,就是在安葬的那一天,从墓地回来一个钟头以后。 这是在我动身上这儿来的头一天;第二次是前天,在路上,天刚亮的时候,在小维舍拉车站上;第三次就在两个钟头以前,在我下榻的寓所,就在屋里。 只有我一个人。”

    “醒着的时候吗?”

    “完全清醒,三次都是醒着的时候。 她来了,说了大约一分钟的话,就往门口走去;总是从房门出去,甚至好像能听到开门关门的声音。”

    “不知为什么,我就想过,您一定会常常发生这一类的事!”拉斯科利尼科夫突然说,但立刻又为自己说了这句话而感到惊讶。 他非常激动。“是——吗?

    您也这么想过?“斯维德里盖洛夫诧异地问,”难道真的想过?

    嗯,我是不是说过我们之间有什么共同点呢,啊?“

    “您从来没说过这样的话!”拉斯科利尼科夫很不客气而且十分激动地回答。“我没说过吗?”

    “没有!”

    “我却觉得,我说过了。 我刚才一进来,看见您闭着眼躺

 124

    罪与罚(中)773

    着,就是假装睡着了的样子,——我立刻就对自己说,‘就是这个人!

    ‘“

    “就是那个人,这是什么意思?

    您这话是指的是什么?“拉斯科利尼科夫突然高声大喊。”指的是什么?

    真的,我不知道是指什么……“斯维德里盖洛夫诚恳地、低声含糊地说,有点儿前言不搭后语。大约有一分钟,两人都不说话。 两人都睁大眼睛,你看着我,我看着你。”这全都是胡说八道!“

    拉斯科利尼科夫懊恼地高声叫喊,“她来的时候,跟您说了些什么?”

    “她吗?请您想想看,她谈的都是些最无关紧要的小事,这个人真让您觉得奇怪,也正是这一点让我生气。 第一次她进来(您要知道,我累了,举行葬礼,为死者祈祷,然后是安灵,办酬客宴——终于书房里只剩了我一个人,我点起一支雪茄,沉思起来)

    ,她走进门来,说:‘阿尔卡季。 伊万诺维奇,饭厅里的钟您忘记上了。’真的,七年来,每星期我都亲自上那个钟,要是忘了,她总是提醒我。 第二天,我已经上路,到这里来。 黎明的时候,我进站了,这一夜我只打了个盹儿,精疲力竭,睡眼惺忪,——我要了杯咖啡;我一看——玛尔法。 彼特罗芙娜突然坐到我身边,手里拿着一副牌:‘阿尔卡季。 伊万诺维奇,要不要给您算算,一路上是否平安无事?

    ‘她是个用纸牌算命的行家。 唉,我没算一卦,但是为了这件事,我不会原谅自己的!我吓坏了,赶紧逃跑,不错,这时候开车的铃也响了。 今天在一家小饭馆里吆了一顿糟透了的午饭,肚子里装满了不好消化的东西,我正坐着抽烟,忽

 125

    873罪与罚(中)

    然,玛尔法。 彼特罗芙娜又进来了,她打扮得很漂亮,穿一件绿绸子的新连衫裙,裙裾长得要命,拖在后面:‘您好!阿尔卡季。 伊万诺维奇!

    您喜欢我这件连衫裙吗?

    做工这么好,阿尼西卡可做不出来。‘(阿尼西卡是我们村里的一个女裁缝,是农奴出身,在莫斯科学过缝纫,是个好姑娘。)她站在我面前,转动着身子。 我仔细看了看连衫裙,随后留心看了看她的脸,我说,’玛尔法。 彼特罗芙娜,您倒有兴致为了这样一些小事来找我,‘哎哟,天哪,我的爷,都不能来打搅您了!

    ‘为了逗她,我说:’玛尔法。 彼特罗芙娜,我想结婚,‘您完全可能干得出这种事来,阿尔卡季。 伊万诺维奇。 刚刚埋葬了妻子,马上又去结婚,这可不会给您带来什么好名声。 要挑个好姑娘才好,不然的话,无论对她,还是对您,都没有好处,只会让好心的人笑话。’说罢,她就走了,拖在地上的裙裾好像发出的响声。 真是胡说八道,是吗?“

    “不过,说不定您一直是在说谎吧?”拉斯科利尼科夫回答。“我很少说谎,”斯维德里盖洛夫若有所思地回答,似乎根本没注意到问题提得那么无礼。“从前,在这以前,您从来没见过鬼魂吗?”

    “嗯……不,见过,一生中只见过一次,是在六年以前。菲利卡是农奴制时期我们家的一个仆人。 刚刚埋葬了他,我忘了,又喊了一声:‘菲利卡,拿烟斗来!

    ‘他进来,一直朝放烟斗的架子走去。我坐在那里,心想:’他是来向我报仇了,‘因为就在他死不久,我们刚刚大吵了一架。 我说:’你的衣服破了,你怎么胆敢这样进来见我,滚出去,坏蛋!

    ‘他转身走

 126

    罪与罚(中)973

    了出去,以后再没来过。当时我没跟玛尔法。 彼特罗芙娜提,本想为他作安魂弥撒,又觉得不好意思。“

    “去看看医生吧。”

    “您不说,我也明白,我身体不好。 虽说,真的,我不知道害的是什么病。 照我看,我的身体大概比你好几倍。 我问您的不是这个,——您信不信鬼魂出现?我问您的是:您信不信鬼的存在?”

    “不,无论如何也不相信!”拉斯科利尼科夫甚至是恶狠狠地高声叫嚷。“通常人们都是怎么说来的?”斯维德里盖洛夫仿佛自言自语似地说,稍稍低下头,望着一边。“他们说,‘你有病,这就是说,你的错觉是根本不存在的幻象。’不过这话并没有严密的逻辑性。 我同意,只有病人才会看见鬼魂;但这只不过证明,鬼魂只能让病人看见,而不能证明,鬼魂并不存在。”

    “当然不存在!”拉斯科利尼科夫气愤地坚持说。“不存在吗?您这么认为?”斯维德里盖洛夫慢慢地看了看他,接着说下去。 “嗯,如果这样来考虑呢(请您指教)

    ,‘鬼魂——这就是,可以这样说吧,是另外一些世界的碎片和片断,是这些世界的一种因素。 健康的人当然用不着看到它们,因为健康的人完全是属于这个世界的,所以为了这个世界的完满,也为了维护这个世界的秩序,他们理应只享受这个世界上的生活。 可是一旦稍微有了点儿病,身体上尘世的正常秩序稍一遭到破坏,那么立刻就会出现接触另一个世界的可能,病得越厉害,与另一个世界的接触也就越频繁,所以,当一个人完全死了的时候,他就完全转入另一个世界去

 127

    083罪与罚(中)

    了。‘我早就作过这样的论断。 如果您相信来世,那也就会相信这个论断了。“

    “我不相信来世。”拉斯科利尼科夫说。斯维德里盖洛夫坐着,陷入了沉思。“如果那里只有蜘蛛或者这一类的东西,那又怎样呢?”

    他突然说。“这是个疯子,”拉斯科利尼科夫想。“我们一直想象,永恒就好像一个无法理解的抽象概念,是一个硕大无朋、其大无比的东西!可为什么一定是其大无比呢?万一它并不是这样呢,您要知道,它也许是一间小房子,就像农村里的澡堂,熏得漆黑,各个角落都是蜘蛛,而这就是永恒呢?您要知道,有时我觉得它大致就是这样的。”

    “难道,难道您想象不出什么比这让人欣慰、也更加真实一些的东西吗?”拉斯科利尼科夫感到十分痛苦地大声嚷道。“更真实些?

    那怎么知道呢,说不定这就是真实的,您要知道,我倒想一定故意让它成为这个样子!“斯维德里盖洛夫似笑非笑地回答是。听到这岂有此理的回答,拉斯科利尼科夫突然感到一阵发冷。 斯维德里盖洛夫抬起头来,凝神看了看他,突然哈哈大笑起来。”不,这您想得到吗?“他高声叫喊起来,”半个钟头以前我们还没见面,彼此把对方看作仇敌,我们之间有一件还没解决的事。 我们撇开这件事情。 瞧,我们谈了些什么啊!喏,我说我们是一样的人,说得对吧?“

    “劳您驾,”拉斯科利尼科夫气愤地接下去说是,“您屈尊

 128

    罪与罚(中)183

    就教,到底有何贵干,请快点儿告诉我吧……而且……而且……我忙得很,我没空,我要出去……“

    “请吧,请吧。 令妹,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架