《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第43部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。
[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女,均在裙子里面着紧身长裤。
[487]这是根本不可能的,所以“绘制与圆形面积相等的正方形”便成了“做异想天开的事”的代用语。
[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果。根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上。
[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为败的拿破仑一世的。
[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。
[491]犹太历五五五0年即公元一七八九年。喀尔巴阡山脉在欧洲中部,是阿尔卑斯山系向东延伸部分。下文中的熊先生,是童话《列那狐的故事》中的拟人动物。
[492]“火鸡”,原文为苏格兰俚语。“芝麻,开门!”是阿里巴巴为了打开藏宝的洞门而念的咒语,参看第十二章注[198]。
[493]阿拉伯文的行文习惯是自右往左,与一般西文刚好相反,故说“倒着”。
[494]“红沙洲的牡蛎”,见第六章注[29]。
[495]佩里戈尔位于法国西南部,是法国历史和文化胜地。居民利用猪、狗到楝树林下寻找块菌(一种美味的食用真菌)。
[496]“眼……镜”一语见吉尔伯特与沙利文合写的轻歌剧《佩深丝》(1881)。原词作“把单片眼镜塞进他的眼睛”。
[497]“开着的芝麻”,见本章注[492]。
[498]这里把通常用来指女人的“美丽的女性”一词做了改动。
[499]这里,布卢姆把色情书籍的作者艾里芳蒂斯的名字记错了(艾里芳图利亚里斯为“象皮病”的译音)。据说艾里芳蒂斯是个女作家,其诗受到古罗马皇帝提比略(公元前42一公元37)的赏识。
[500]“本……界”,参看第十一章注[301]。
[501]在后文中,布卢姆也提到了杰拉尔德,见本章注[591]。
[502]雅各烟斗,见第十四章注[231]。
[503]坎迪亚是希腊克里特岛北部一海港。马里奥,见第七章注[9]。
[504]“有一朵盛开的花”是同名歌曲中的首句,见第十三章注[45]。
[505]“回到我的”后面省略了“父亲那里去”,见《路加福音》第15章第15节。浪子花尽钱财后,“恨不得拿喂猪的豆荚充饥”,于是决定“起身,回到父亲那里去”。下文中的斯蒂夫为斯蒂芬的昵称。
[506]“好……一切”,原文为意大利语。
[507]《古老甜蜜的情歌》,见第四章注[50]。
[508]古琵琶,也称作诗琴,是十六、十六世纪盛行于欧洲的一种拨弦乐器。乔伊斯本人确曾写过一封关于古琵琶的信。参看第十六章注[287]。
[509]据说马其顿有个叫菲利普的法官,酒后判错了一个案子,酒醒后予以纠正。因此,“从酒醉菲利普到清醒菲利普”就成了“对仓促间做出的判断再重新考虑”的代用语。
[510]马修。阿诺德,见第一章注[33]。
[511]“倘若……经验”和后文中的“我没欠过债”(醉汉菲利普语)均见于当天早晨迪希对斯蒂芬所说的话。参看第二章注[47]至注[49]及有关正文。
[512]穆尼,见第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分别是斯蒂芬当天曾去过的酒吧和餐馆。
[513]伯克,见第十四章注[294]。
[514]原文为希腊文,是拜伦的抒情诗《与雅典女郎分袂前》(1810)中的引语及叠句。
[515]阿特金森,参看第九章注[538]。
[516]斯温伯恩,参看第一章注[12]。
[517]“心……的”,出自耶稣对彼得说的话,见《马太福音》第26章第41节。下文中的梅努斯,见第九章注[484]。
[518]“太……事”,出自《旧约。传道书》第1章第9节。
[519]“我为什么脱离了罗马教会”,借用查尔斯。帕斯卡尔。特勒斯弗尔。奇尼奇所著同名的书题,见第八章注[268]。《神父、女人与忏悔阁子》(1874)亦出自同一作者之手。书中指斥让妇女向男人袒露内心隐秘,乃是道德败坏之举,因而十年内连印了二十四版。
[520]彭罗斯,见第八章注[62]。
[521]在《李尔王》第3幕第4场中,乔装成疯子“可怜的汤姆”的爱德伽故意把父亲葛罗斯特误认作恶魔“弗力勃铁。捷贝特”。
[522]“我……的”,原文为拉丁文。见第十章注[201]。
[523]啐,原文为德语。
[524]臀部,原文为梵语。
[525]“飞个主教”原是国际象棋中的术语。“主教”即“象”,形状为教士帽。作为隐语,此词又指性交时女子的体位在上。
[526]《暴风雨》第3幕第2场中,斯丹法诺不只一次地称凯列班(见第一章注[22])作“妖精”,此词按字面翻译为“月牛”,也指先天性白痴,此处从朱生豪的译法。
[527]“可恶……们!”,原文为依地语。
[528]“他有……父亲”一语出自法国作家古斯塔夫。福楼拜(1821一1880)的《圣安东的诱惑》(1872)。这是一群异教祖师就耶稣的出身问题对安东所喊的话。
[529]《凯尔斯书》(约于9世纪在爱尔兰米斯郡的凯尔斯镇印制的拉丁文福音书)中有一张图给圣母玛利亚画了两只右脚,小耶稣则有两只左脚,遂成为俚语。“有两只左脚”意指不适当。
[530]伊阿其阿,即酒神。公元二世纪罗马帝国东部曾出现该隐派。他们崇拜加略人犹大,且著有《犹大福音》等经籍。《圣安东的诱惑》中曾提及该隐派的《犹大福音》。
[531]该都柏林近卫步兵连队的士兵戴蓝帽。
[532]、[533)“谁使命……普?”和“是由于……普”,原文为法语,参看第三章注[67]。
[534]伊利。梅奇尼科夫(1845一1916),俄国动物学家、微生物学家。曾通过实验证明人类与动物在生理上有接近的地方。一九0三年用接种的办法成功地使类人猿感染上梅毒。
[535]“聪明的处女”,参看第七章注[238]。
[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]。
[537]“弄……膜”,参看第十一章注[115]。
[538]“我的心肝儿”,原文为爱尔兰语。前文中的“约德尔唱法”,见第十一章注[90]。“低沉的桶音”和“大本钟”,参看第八章注[38]、[39]。“当狂……际”,参看第十一章注[117]。
[539]“当我初见……”,见第十一章注[151]。
[540]“狗屁!”原文为依地语。
[541]“背后……琴”一语出自《少年吟游诗人》,见第十一章注[49]。
[542]吉。11,参看第八章注[32]。“严加……大夫”,见第八章注[33]。
[543]“现……啦”,见第十一章注[7]。
[544]“好斗的牧师”,指马丁。路德(1483…1546)。
[545]“犬儒……西尼”,参看第七章注[256]。
[546]阿里乌,见第一章注[114]。“在厕……痛苦”,见第三章注[26]。
[547]“犯了大罪”是双关语,也含有“红衣主教之罪”意。大罪共有七样:骄傲、悭吝、迷色、愤怒、嫉妒、贪饕、懒惰。
[548]“不守清规的修士们”是十八世纪的一个爱尔兰律师、政客和知识分子的组织(又名“圣帕特里克修会”)。他们穿上修士袍子,仅仅是为了吃喝玩乐时更富于情趣。约翰。菲尔波特。柯伦是该“修会”会长,曾写过一首与该组织同名的诗。见第七章注[183]。
[549]据乔伊斯本人的一份笔记(今收藏在美国康奈尔大学)所载,这是他经常听他父亲引用的一首诗。
[550]这首诗是把爱尔兰民谣《内莉。弗莱厄蒂的鸭子》第2段略加修改而成。
[551]这是《南方刮来的风》中的词句,巴特尔。达西(见第八章注[63]及有关正文)曾教过布卢姆之妻摩莉演唱此歌。
[552]指麦拉斯义卖会,见第八章注[280]
[553]总督,见第十章注[207]及有关正文。
[554]斯文加利是英国漫画家乔治。杜莫里埃所著小说《软毡帽》(1894)中的流氓头子,一个讨厌而富于音乐天才的奥裔犹太人。
[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟及师傅。
[556]丹麦医生尼尔斯。赖伯格、芬森(1860一1904)于一八九三年发现了天花患者长时间暴露于排除光谱紫色端的红光之下,可防止脓疱或痘痕的形成。他还发明了寻常狼疮的紫外线疗法。
[557]“吃喝玩乐吧”一语出自《路加福音》第12章第19节。下文中的教士,指斯蒂芬。
[558]安德鲁斯公司是都柏林一家出售酒类和食品杂货的店铺。这里,布卢姆在暗示块菌能够起到春药的作用。参看本章注[495]。
[559]明妮。豪克(1852一1929),美国女高音歌剧演员。十九世纪七、八十年代多次去欧洲(包括都柏林)巡回演出,尤以扮演吉卜赛女郎卡门著称。
[560]原文是双关语,也含有“调情”意。
[561]原文为“nes。yo”,钱钟书在《管锥编》(中华书局1979年版)第一册第394页《史记。太史公自序》一文中,曾用此词来解释“唯唯否否”一语:“英语常以‘亦唯亦否’(yesandno)为‘综合答问’(syntheticanswer)。当世名小说(Joyce,Ulysses)中至约成一字(nes。yo)则真‘正反并用’……”。
[562]在《穿皮衣的维纳斯》中,女主人公旺达反复提到受虐狂者塞弗林眼中那种“睡意,或“睡眼惺忪的神色”。塞弗林则说旺达是个“好厉害的人儿”,见本章注[148]。下文中,布卢姆和贝洛分别扮演塞弗林与旺达的角色。
[563]指邮局关门后,贴上额外邮资的信函可以通过铁路专递。
[564]据《列王纪》(上)第1章,大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个叫作雅比莎的少女,让她睡在他旁边,以暖其身。
[565]这里,布卢姆想替父亲的自杀开脱,认为父亲是因狗唾沫带来的狂犬病而死。
[566]“在都……的”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十一章,参看该章注[72]及有关正文。
[567]指大卫。凯利特所开的都柏林一家出售绸布、女帽头饰的商店。
[568]《心爱的青春之梦》是托马斯。穆尔的一首诗的题目。曼菲尔德父子公司是都柏林一家时新的鞋店。
[569]克莱德街是中上阶层的英裔爱尔兰人聚居的地带。
[570]汉迪。安迪是塞缪尔。洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的主人公。他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相比。
[571]小王是希腊神话中的一种怪物,见第九章注[198]。
[572]从这里起,贝洛变成男的,并改称贝拉,布卢姆变成了女的。下文中的“他”指贝拉,“她”指布鲁姆。
[573]努比亚是东北非古代地区名。十四世纪至二十世纪初,这里曾经是阿拉伯贩卖奴隶的中心。
[574]马特森父子公司是都柏林一家经售各种食品的商店。
[575]《特许饮食业报》是伦敦发行的一种行业周报,对象为持有卖酒执照的饭店和酒吧。
[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]。
[577]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》.吉尼斯啤酒公司的特惠股份当天保持在1611/16英镑。
[578]克雷格和加德纳实有其人,是两名会计师,在都柏林开了一家克雷格、加德纳公司。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
[580]这种污辱人的手势是将大拇指放在食指和中指之间,见《神曲。地狱篇》第25篇开头部分。
[581]“骑……口“一语,出自一首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人一道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[582]《穿皮衣的维纳斯》,见本章注[562]。其中有旺达叫她的三个女黑奴给塞弗林套上了轭的情节。
[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你们也即将像我们现在这样。”
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[585]米莉亚姆。丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
[586]这里,“她”指布卢姆之妻摩莉。
[587]拉西。达列莫是摩莉和多伊尔合唱的意大利歌曲《手拉着手》的译音,见第四章注[49]。
[588]戈登。贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡一村。
[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯。安斯蒂。格思里(笔名弗朗西丝。安斯蒂,1856一1934)所著小说,由爱德华。罗斯改编成剧本,于一八八三年公演。
[591]杰拉尔德,见本章注[501]。
[592]《多兰的驴》是一首爱尔兰歌谣,主人公帕迪喝醉了酒,把这头驴误当作自己的心上人。
[593]圣玛利亚教堂是用都柏林黑石建成的,故俗称黑教堂。它位于布卢姆所住的埃克尔街南边。
[504]邓恩小姐是博伊兰的秘书,见第十章注[81]。
[595]都柏林东北郊有一座硫酸工厂。
[596]这里把布卢姆的爱称波尔迪冠在法国作家保罗。德。科克的姓前面了。参看第四章注[58]。
[597]这是特威迪的叫卖声,后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]及有关正文。
[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪,见第四章注[35]及有关正文。
[599]“盲青年”,指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一章注[51]及有关正文。
[600]这里把会做生意的酒店老板拉里。奥罗克的姓做了改动,参看第四章注[9]及有关正文。“莱诺”是英国俚语“钱”的译音。
[601]根据贝洛。科恩的姓名,布卢姆猜测她可能也是犹太人,所以这么说。下文中的普莱曾茨街,见第四章注[29]。
[602]鲁碧,见第四章注[55]及有关正文。
[603]这是爱尔兰高等法院记录处的一个部门,主管大法官的秘书工作。
[604]狄龙是一家拍卖行,见第十章注[123]及有关正文。
[605]“多……士”,原是当天上午乘马车送葬途
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架