《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第55部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
[371]据海德一九八九年版(第600页第9至10行),“一边走着”后面有“抱着他刚刚脱下来的一簇男性衣物”之句。莎士比亚书屋一九二二年版(第681页倒 9行)和奥德赛一九三三年版(第733页第16行)均无此句。
[372]《丽亚》,见第五章注[24]。
[373]马尔维,见第十三章注[105]及有关正文。
[374]彭罗斯,见第八章注[62]、[272]及有关正文。巴特尔。达西,见第八章注[63]。
[375]古德温教授,见第四章注[48]。
[376]路易斯。海曼在《爱尔兰的犹太人》(第189页)中说,朱利叶斯。马斯添斯基是以在圣埃文步道十六号开食品杂货店的 J.马斯连斯基为原型而塑造的人物。参看第四章注[26]及有关正文。
[377]约翰。亨利。门顿,见第六章注[107]。
[378]第六章(见该章注[121]及有关正文)、第十六章(见该章注[194])以及本章(见注[192])中,曾先后三次提到狄格纳穆的内弟(或内兄)。他也名伯纳德。科里根,但并不是神父。
[379]摩莉在马匹展示会(见第七章注[321]上遇见农场主事,参看第十三章注[127]及有关正文。
[380]布卢姆曾向布林太太提起马戈特。奥里利(见第十五章注[66]及有关正文),但摩莉在第十八章中并未想到他。
[381]马修。狄龙,见第六章注[134]。马特为马修的呢称。
[382]瓦伦丁。布莱克。狄龙,见第八章注[53]。维尔为瓦伦丁的呢称。
[383]克里斯托夫。卡里南,见第七章注[156]。
[384]利内翰,见第七章注[56]。
[385]轮擦提琴手,见第十一章注[278]及有关正文。在第十八章中,摩莉并未想起他来。
[386]“欢乐剧场里……绅士”,在第十八章中,摩莉想起一位绅士曾用望远镜盯着她。
[387]本杰明。多拉德,见第六章注[19]。本为本杰明的呢称。
[388]安德鲁(精明鬼)。伯克,见第十五章注[262]。
[389]约瑟夫。卡夫,见第四章注[18]。
[390]威兹德姆。希利,参看第六章注[134]及有关正文。
[391]市政委贝约翰。胡珀,见第六章注[180]。
[392]弗朗西斯。布雷迪大夫,见第十五章注[855]。
[393]阿古斯山是个村庄,位于都柏林中心西南二又四分之一英里。该村有个苦难会神父创办的圣保罗学院。在第十八章中,摩莉并未想起塞巴斯蒂安神父。
[394]在第十八章中,摩莉并没有想起这个擦皮鞋的。
[395]堂吉福德等合编的《注释》(第605页)认为,如果按照天主教裁定通奸案的法规中的定义(见第十章注[40]),这张“通奸者”的名单就会遇到麻烦,除非是按照耶稣所下的定义来理解奸淫:“看见妇女而生邪念的,在心里已经跟她犯奸淫了。”(见《马太福音》第5章第28节)。
[396]梅西雅斯,见第六章注[159]。
[397]这里影射希腊神话中的火神赫菲斯托斯的故事。他天生瘸腿, 其妻阿佛洛狄特(爱与美的女神)私通战神阿瑞斯。他便编织了一张隐形金网,把这对正打得火热的通奸者连床一道套进去,让他们成为众神的笑柄。
[398]据海德一九八九年版(第603页倒5…4行),下面有“接受封嘴钱,施加思想品德的影响,这是可能的”之句,莎士比亚书屋一九二二年版(第685页倒10行)、奥德赛一九三三年版(第737页倒4行)和兰登书屋一九九0年版(第733页倒4行),均无此句。
[399]堂吉福德等合编的《注释》(604页)认为,布卢姆心目中的“命题”是:“他操了她”(He fuked her)。
[400]据《注释》(604页),都柏林三一学院的古典学者W。B。斯坦福德曾在一九人三年的一次讲演中说,这里的“情感淡漠”指超脱一切激情(即情感和快乐).系源于古希腊的犬儒学派(参看第七章注[256])的一种主张。
[401]“午夜的太阳之国”,指北极圈和南极圈。在北极圈上,每年有一天多太阳不落(约为6月21日,或太阳不出(约为12月21日)。在南极圈上,情况刚好相反。
[402]幸福岛是古希腊后期神话中的岛,在西方的海里,系受众神保佑的人们死后的去处。相当于爱尔兰神话中的长生不老国,参看第九章注[219]。
[403]“希腊的各个岛屿”一语出自拜伦的长诗《唐璜》(1821)第3章。
[404]“被应许的土地”,指迦南,见第七章注[220]。下文中的“奶与蜜”,出典见第十四章注[82]。
[405]帕默扮演丽亚事,见第五章注[24]。
[406]“女性……精”一语出自天主教法规,见第十章注[40]。
[407]该亚是希腊神话中的土地女神( 最初可能是希腊人崇拜宙斯以前就奉把的一位母亲女神,被描绘成幼儿的养育者)。忒耳斯是古罗马宗教所信奉的土地女神,也称地母。
[408]本段中的十五个姓,都是作者杜撰的,并均与辛伯达发音相近。辛伯这一名,原来拼作“Sindbad”,这里改为“Sinbad”,即用sin(罪恶)和 bad(坏)杜撰成的复合词。
[409]“Tinbad”(廷伯达)的“tin”含有“蹩脚”意。廷伯达和温伯达(见本章注[413])均为哑剧《水手辛伯达》(参看本章注[54])中的人物。
[410]“Binbad”(宾伯达)的“bin”含有“垃圾箱”意。
[411]“pinbad”(频伯达)的“pin”含有“饰针”意。
[412]“Dinbad”(丁伯达)的“din”含有“喧嚣”意。
[413]“Vinbad”(温伯达)的“vin”含有“葡萄酒(法语)”意。
[414]神鹰是出现在《一千零一夜。辛伯达航海旅行的故事》“第二次航海旅行”中的一只大怪鸟。它常常“攫取太象,喂养雏鸟”。
[415]海雀是北方海洋中的鸟(其中大海雀已于一八四四年灭绝),黑白色,像企鹅那样直着身子行走。
第十八章  注释
[1]本章原文除不用标点之外,同一页上的“他”往往各有所指。 翻译时,根据情节并参阅了沙利。本斯托克与伯纳德。本斯托克合著的《乔伊斯指南》(美国伊利诺伊大学出版社1980年版),以及庄信正为台湾太平洋文化基金会。外国文学中译国际研讨会所撰的论文:《最后一章的翻译问题》。凡是容易混乱之处均加了注。本章以“Yes”始,并以“Yes”终。此词是女主人公的口头禅,全章出现了不下九十次。大多译作“对啦”,然而按照中文语气习惯,并未强求一致。她还用了四十四次because(因为)。文前的*号是根据奥德赛一九三三年版和海德一九八九年版加的。莎士比亚书屋一九二二年版和兰登书屋一九九0年版无此符号。
[2]赖尔登老太婆,见第六章注[69]及有关正文。 第十二章中提到布卢姆夫妇一度与赖尔登同住在市徽饭店里的往事(见该章注[179]至[181]及有关正文)。据堂吉福德等合编的《注释》(第610页), 像赖尔登这样以虔诚的天主教徒自居的富孀,死后把财产遗赠给教会是司空见惯的事,用意是请神父为她做安息弥撒,俾使灵魂早日离开炼狱,升入天堂。
[3]世界末日,参看第六章注[130]。
[4]“他”,指布卢姆。
[5]第八章中,布卢姆曾回忆起野餐会那天摩莉穿的灰象皮色衣服多么合身(参看该章注(573及有关正文)。
[6]这里,摩莉猜出布卢姆在第十六章末尾告诉她的那桩应邀到下阿贝街的怀恩饭店赴晚餐会一事是瞎编的,而实际上他曾去逛了趟红灯街。
[7]万景画是由若干小画组成各种不同的画面。十九世纪九十年代,普尔万景画会每年都到都柏林来举行一次巡回展出。
[8]海德一九八九年版(第609页第12行)无“取火柴”之句,这里系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第691页第19行)、奥德赛一九三三年版(第743页倒15行)及兰登书屋一九九0年版(第739页第14行)翻译。
[9]指玛丽。德里斯科尔,见第十五章注[118]及有关正文。
[10]据堂吉福德等合编的《注释》(第610页),这里所说的“每打二先令六便士的牡蛎”,要比一九00年的标准市价高出三、四倍,摩莉显然是在夸大。
[11]在第十五章中,布卢姆曾提到他送给女仆玛丽一副鲜棕色袜带事,见该章注[118]及有关正文。
[12]据堂吉福德等合编的《<尤利西斯》注释》(第610页),“另一只……手里”是出自现成的诗句或歌词。下文中的“五月……贝”,见第八章注[179]及有关正文。
[13]“因为他对他……”,此句中第一个“他”指布卢姆,第二个“他”指博伊兰。参看第八章注[180]及有关正文。
[14]此处和下文中的两个“他”,均指布卢姆。
[15]“他”,指博伊兰。
[16]一八八八年是布卢姆向摩莉求婚的年头。此年三月九日,德皇威廉一世去世,其子腓特烈三世即位,但他也于六月十五日去世,遂由其子威廉二世(1859…1941)继承皇位。
[17]“那”,指忏悔。
[18]英文中,“神父”和“父亲”均作“father”。
[19]“白圈圈”,指神父的白色硬领。据堂吉福德等合编的《注释》(第611页),有着公牛脖子(指粗短的脖颈)通常被视为性欲旺盛的标志。
[20]据《注释》(第611页),神职人员犯奸淫罪,性质要比乱伦还严重得多。摩莉则以为只要她作为天主教徒捐献点钱(见第五章注[85]及有关正文)就没事了。
[21]“想知道他”和下文“他临走……”、“我讨厌他……”、“当时他正怀念他的……”、“他是不是……”、“他梦里……”中的“他”,均指博伊兰。
[22]“花儿”,指博伊兰在桑顿鲜花水果店为摩莉买水果等物时,向女店员讨的那枝红艳艳的麝香石竹。参看第十章注[64]及有关正文。“送给他……”和下文“他说是……”、“他身上……”中的“他”,均指博伊兰。
[23]博伊兰喝的是“糖浆般的紫罗兰色浓酒”,见第十一章注[85]及有关正文。
[24]关于摩莉之父搞邮票生意事,见第四章注[2]及有关正文。
[25]“他”,指博伊兰。
[26]“肉罐头”,见第五章注[18]及有关正文。
[27]十六日晚上十点多钟,布卢姆也曾在产科医院里听见那声巨雷,见第十四章注
[102]及有关正文。
[28]“悔罪”,见第十章注[24]。
[29]在第十六章中,布卢姆曾对斯蒂芬说,脑力是脑灰质沟回。参看该章注[114]及有关正文。
[30]“因为他……”和上文“他要是……”、“他准会……”、“他向来……”、“他说……”中的四个“他”,均指布卢姆。
[31]“他”,指博伊兰。据《注释》(第611页),西方民间传说谓鼻子大的人通常阴茎也长得大。
[32]“耶……黝”是都柏林流行的一种说法。
[33]据P。W。乔伊斯所著《我们在爱尔兰所说的英语》(伦敦,1910年,第201页),“连自己的耳朵都听不见啦”是爱尔兰人的一种特殊的表达方法。
[34]“他”,指布卢姆。下一句“假若他结了婚”中的“他”,则指博伊兰。
[35]波尔迪,见第四章注[39]。下文“我猜想他……”中的“他”,指“布卢姆”。
[36]乔西。鲍威尔,见第八章注[66]和有关正文。下文“随便他……”和“只要他称心……”中的“他”,均指布卢姆。
[37]在第十五章中,布卢姆和乔西曾一道回顾这段往事,见该章注[52]及有关正文。下文“他跟她跳舞”、“他千方百计……”、“是他开的头”、“他说咱们……”中的“他”,均指布卢姆。
[38]耶稣的养父约瑟夫是个木匠,所以耶稣跟他学过木匠手艺。见《马可福音》第5章第3节:“他岂不是一个木匠?他不就是玛利亚的儿子……”下文“他把我弄哭……”、“被他驳倒……”、“他心里……”、“他说主是……”中的“他”,均指布卢姆。
[39]“主”,指耶稣。这是十九世纪末叶英国自称为社会主义者们的老生常谈。他们的根据是《马太福音》第19章第21节:“如果你要达到完善的地步,去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟随我。”后文“他叫我……”、“惹他……”、“他也不发脾气”、“横竖他……”中的“他”,均指布卢姆。
[40]《家庭医学》于一八七九年出版于伦敦,在一八九五年已印了四版。下文“他的声音”、“观察他”、“他的缘故……”、“他这个人……”中的“他”,均指布卢姆。
[41]弗洛伊是马特。狄龙的女儿们当中的一个,参看第十四章注[289]。下文“他还送……”、“让他去……”、“他跟她……”、“要是他不肯……”、“让他整理一下”、“摸摸他”、“再吻他”、“就让他到……”、“爱他都爱疯啦”中的“他”,均指布卢姆。
[42]从这里起,直到提及乔西结婚为止,下文中的“他”一律指布卢姆,“她”则指乔西。
[43]拜伦生前,同时代的人们就喜欢摹仿他的举止(包括淡淡的忧郁情调),这种风气一直延续到十九世纪末叶。下文中的“眼红”,原文为英语化了的爱尔兰语。
[44]“可他呢”的“他”,指丹尼斯。布林。布林打算为有人寄给他的明信片起诉,要求赔偿一万英镑事,参看第八章注[71]及有关正文。在该章中他脚上穿的原是“帆布鞋,而他在第十五章中出现时则改穿“拖鞋”(见该章注[59]及有关正文),与此处一致。
[45]《哦,亲爱的梅》(1859)是爱尔兰的一首流行歌曲。八岁的小姑娘梅曾答应嫁给一个男孩子(歌中的“我”)。但当“我”多年后抱着成婚的目的回来时,梅早已同别人订了婚。
[46]“他也永远找不到第二个像我这样肯迁就他……他也晓得……” 中的三个“他”、均指布卢姆。下文中的“梅
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架