《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第57部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
三只袋装得满满的。”
'150'本句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注'154'有关正文“难道不怕……挨一下打吗”,共三十三个句子的次序,海德一九八九年版(第620 页第13 行至倒13 行)与诸本有所不同,现根据海德版翻译。而莎士比亚书屋一九二二年版、奥德赛一九三三年版以及纽约兰登书屋一九九○年版,“那个讨厌的……肉市背后”之后,均接“女人当然意味着美”之句。
'151'指一度竖立在直布罗陀的阿拉梅达园的一座雕像。它原是特拉法尔加海战(参看第一章注'78')中被缴获的西班牙军舰“圣胡安”号的船头雕饰,形状是一个人像在用标枪叉鱼,因毁损,已于一八八四年拆除。
'152'据《直布罗陀词典与旅行指南》,自一八七九年六月起,女王第七十九近卫军金马伦高原部队驻守直布罗陀,一八八二年八月改由第一东萨里支队换防。
'153'“小便池”,原文为西班牙语。
'154'“难道不怕……挨一下打吗”,参看本章注
'150'。下文“他被……解雇了”、“他说我蛮可……”中的“他”,均指布卢姆。
'155'“卖衣服”和“在咖啡宫……弹奏”的往事,参看第十一章注'97'、'98'及有关正文。
'156'在第四章中,布卢姆也曾认为图上的宁芙“未尝不像是披散起头发时的玛莉恩”(见该章注'60'及有关正文)。
'157'“西班牙……婊子”,指布卢姆收藏在抽屉里的图(见第十七章注'299'及有关正文)。
'158'“我曾问过他”和下文“我还问他”、“他却搬出……”、“他永远也……”、“他又为了……”、“他那份腰子……”中的“他”,均指布卢姆。
'159'“老是那么着”,指老是赤裸着身子,参看第四章注'60'及有关正文。
'160'关于摩莉对这个源于希腊文的外来语(轮回、转生)的误会,参看第四章注'53'、第八章注'37'。
'161'布卢姆向摩莉解释“转生”这个词时,最初使用了英文固有的“reincarnation”一词(参看第四章注'59'及有关正文:“转生,对,就是这词儿。”),摩莉却误记成“incarnation”(化身)了。
'162'“把锅……坏啦”,参看第四章注'61'及有关正文。
'163'“他”,指博伊兰。
'164'据路易斯。海曼的《爱尔兰的犹太人》中记载(第329 页),西特伦的原型为伊斯雷尔。西特伦(1876—1951),住在圣凯文步道十七号,本书中改为二十八号(参看第四章注'27')。
'165'在第八章中,布卢姆也曾想起过这个与报馆领班同姓(彭罗斯)的学生。参看该章注'62'及有关正文。
'166'“它们”,指乳房。后文“直到他……”、“我只好叫他……”、:他说它们……”、“后来他……”、“他可真能……”、“把他写到……”中的“他”,均指布卢姆。
'167'“布雷迪大夫”,见第十五章注'855'。
'168'“他足足嘬了它们……”和下文“他那嘴巴……”、“我巴不得他……”、“当时他是……”、“他从后面……”、“在他身上”、“搂住他”、“谁晓得他……”中的“他”,均指博伊兰。“男人们并不都像他这样”中的“他”,则指布卢姆。本段的最后两个“他”(“他搞的时候”、“我……看着他”)和“野蛮畜生”,均指博伊兰。
'169'《古老甜蜜的情歌》,见第四章注'50'及有关正文。
'170'《自由人报》,见第四章注'7'。《摄影点滴》,见第四章注'61'。
'171'“岩石”,见第十六章注'97'。直布罗陀一名源出阿拉伯语“贾布尔塔里克”(意为“塔里克山”,为纪念公元七一一年占领该半岛的塔里克。伊本。齐亚德而来)。直布罗陀的高度为一、四三○英尺,而都柏林以南七英里的三岩山则为一、四七九英尺。但前者因有三英里长,气势更为雄伟。
'172'“再就是一顶顶蚊帐”一语,系根据莎士比亚书屋一九二二年版(第706 页第19 行)、奥德赛一九三三年版(第761 页第16 行)、兰登书屋一九九○年版(第755 页第12 行)翻译的,海德一九八九年版(第621 页倒11 行)无此句。
'173'据《注释》(第617 页),赫斯特。斯坦厄普夫人是作品中虚构的人物,她与曾任英国首相威廉。皮特(1759—1806)的私人秘书的英国女人赫斯特。斯坦厄普夫人(1776—1839)同名同姓。
'174'便宜商场为坐落在巴黎豪斯曼大街的一家著名的百货公司。
'175'原文作wogger,英国俚语,对阿拉伯或黑肤色人的蔑称。下文中的“他”,指斯坦厄普夫人的丈夫。
'176'直布是直布罗陀的简称。
'177'《等候》和《在古老的马德里》,见第十一章注'167'、'168'。
'178'指意大利声乐教师朱塞普。康科恩(1801—1861)所编的《三十首每日声乐练习曲》。
'179'×××××的记号代表接吻。
'180'拉利内亚,见第十七章注'336'及有关正文。
'181'自十九世纪七十年代初至二十世纪三十年代,戈麦斯家族的斗牛士曾称雄西班牙斗牛场,摩莉指的是其中的一名。
'182'斗牛时,裁判将一对牛耳授与成绩杰出者。
'183'吉利尼山坐落于都柏林湾岬角,高四八○英尺。
'184'“斗牛士万岁”,原文为西班牙语。
'185'这里指斗牛用两只角把马身子戳破。
'186'摩莉正在回忆直布罗陀的往事,然而铃巷却位于都柏林艾利广场后边。后文“他总是……”中的“他”,指布卢姆。“他们后来”的“他们”,指斯坦霍普夫妇。
'187'据海德一九八九年版(第622 页倒18 至倒16 行)。此句下面有五句关于斯坦霍普的话,诸本都没有。现补译如下:'尽管他有点儿歇顶 在一个少女眼里还是蛮有吸引力的 显得挺聪明 虽受了挫折 却还是快快活活的 活像是阿什利迪阿特的阴影中的托马斯'托马斯是英国女作家亨利。伍德夫人(1814—1887)所著长编小说《阿什利迪阿特的阴影》中的主人公。他受到的挫折包括未婚妻之死,弟弟为人不诚实,导致破产等。
'188'“由于她的缘故”和下文“她给我一本……”中的“她”,均指斯坦霍普太太。
'189'《月亮宝石》(1868)是英国小说家威尔基。科林斯(1824—1889)的疑案故事,被视为侦探小说的滥觞。
'190'《伊斯特。林恩》(1861)是亨利。伍德夫人的成名作。曾经译成多种文字并改编成剧本。下文中的“另一个女人”指英国女小说家玛丽。伊丽莎白(1837—1915)。《亨利。邓巴》(1864)是她所著七十多部长篇小说中的一部,揭示一个冒充已故百万富翁的骗子的真实身分。
'191'“好让他明白”的“他”,指布卢姆。“不是没有”下面省略了“情人”一词。马尔维(见第十三章注'105'及有关正文)是个中尉,摩莉的初恋之人。
'192'英国小说家爱德华。布尔沃—利顿(1803—1873)是个男爵。他的长篇小说《尤金。阿拉姆》(3 卷,1832)写的是犯罪分子和下层社会。
'193'《美丽的摩莉》(1878)是爱尔兰女作家玛格丽特。沃尔夫。亨格福德(约1855—1897)用“公爵夫人”这一笔名写成的长篇小说,标题取自一首爱尔兰歌谣:“哦,美丽的摩莉!/为什么撇下恋慕着的我?/我孤寂地在这儿等待你。”
'194'“就拿他”和下文“他睡在……”、“他还老……”中的“他”,均指布卢姆。
'195'布卢姆给摩莉借来的那本书是英国小说家笛福所著《摩尔。佛兰德斯》(1722)。女主人公摩尔出生于监狱,其母是个女贼。她生活浪荡,十二年为娼,五次结婚,靠偷窃为生。最后被发配到美洲弗吉尼亚,经营种植园终其一生。摩莉把女主人公的姓(佛兰德斯)误当成地名(佛兰德)了。佛兰德为中世纪的公国,包括今法国的北部省,比利时的东、西佛兰德省和荷兰的泽兰省。
'196'“他什么也没说”和下句“他一本正经”中的“他”,均指斯坦霍普。下文“她吻了我……”的“她”,指斯坦霍普太太。
'197'《等候》是摩莉演唱过的歌曲名(参看第十一章注'167'。下文中将其最后两句稍做了改动,原句为:“把他引到我这里,/加快他那飞速的步伐。”
'198'直布罗陀要塞每天鸣炮,通知士兵归营,因为城门关上后次晨日出时才开。尤其是每逢女王诞辰,从要塞顶上边的大炮至海岸沿线的炮台,均响成一片。
'199'尤利西斯。格兰特(1822—1885)将军为第十八任美国总统(1869—1877)。任期将满时,他曾周游世界,并于一八七八年十一月十七日访问直布罗陀,受到鸣礼炮二十一响的隆重接待。
'200'据《直布罗陀词典与旅行指南》,霍雷肖。琼斯。斯普拉格早在一八七三年(该词典创刊之年)以前即就任美国驻直布罗陀领事,直到一九○二年去世。因时间很长,所以这里说“打从大洪水以前”(指挪亚大洪水)。这位领事之子约翰。路易斯。斯普拉格自一八七七年起在乃父身边任副领事,直到一八八六年去世。所以格兰特于一八七八年访直布罗陀时,其实他还健在。
'201'利未族是以色列十二部族之一,犹太祭司多出自该族。《旧约》中的《利未记》记载着宗教仪式的规则。利未人遂成了协助祭司管理宗教事宜的虔诚的犹太人的泛称。
'202'“洛克滩”,见第十五章注'102'及有关正文。“普列文”,见第四章注'2'。
'203'加尼特。吴士礼爵士(1833—1913)是出生于都柏林的英国陆军元帅。一八七九年在南非指挥对祖鲁人的作战。占领祖鲁兰后,又向德兰士瓦推进,在那里镇压布尔人的起义。一八八五年封为子爵。
'204'查理。乔治。戈登(1833—1885),英国将军。第二次鸦片战争期间任英国侵略军军官,参与抢掠焚毁圆明园。一八六三年在英国驻华公使卜鲁士指使下,配合李鸿章向太平军反扑,并曾在苏州、常州一带大肆焚烧掳掠。后任苏丹殖民总督时,被苏丹马赫德。穆罕默德起义军击毙于喀土穆。
'205'“每回他们……”和“我都替他们……”中的“他们”,均指摩莉之父和格罗夫上尉。下文中的“老酒鬼”和“他那搀了水……”、“休想看到他……”、“他抠着鼻孔……”、“他从来也……”、“他也会……”、“我猜他……”中的“他”,均指上尉。
'206'布什密尔是爱尔兰东北部布什河畔一小镇,因在石瓮中酿制威士忌而出名。
'207'西欧人认为伸出左手与对方连握两次手是敌意的表示,摩莉却想用这种不同寻常的办法引起对方的注意,以便勾搭上对方。
'208'“脑灰质”,参看第十六章注'114'。
'209'“乡下骗子手们”,指在市徽饭店开会的畜牧商们,参看第二章注'84'及有关正文。
'210'“寄给他的支票”,“他”指布卢姆。下文中的“神奇露”,参看第十七章注'302'和有关正文。
'211'“他那封信”,“他”指博伊兰。
'212'“她给他”,“她”指米莉,“他”指布卢姆。
'213'“西红柿红胡椒”是马德里的一道菜肴,原文为西班牙语。
'214'弗洛伊。狄龙,见第十四章注'289'及有关正文。
'215'“她父亲”,指马特。狄龙,见第六章注'134'。
'216'老人口齿不清,把“钢琴”说成了“钢亲”。
'217'“他说的……”,“他”指布卢姆。
'218'“但愿他下回……”和后文“假若他……”、“他把我……”、“他那封……”、“跟他说……”、“要是他……”中的“他”,均指博伊兰。
'219'《在古老的马德里》,参看第十一章注'168'。下文中的“爱正在叹气”,系该歌曲中的一句。“我即将死去”则是把“心苦苦思恋”做了改动。
'220'阿蒂。狄龙是弗洛伊的一个姐妹,参看第十四章注'289'及有关正文。下文中的“×××的记号”,参看本章注'179'。
'221'《淑女尺牍大全》是《淑女绅士模范尺牍大全》(伦敦,1871)的简称。
'222'“鲁维奥”(Rubio)是西班牙语“金色的”的音译。据《〈尤利西斯〉注释》(第620 页),此人多半是摩莉随父亲住在直布罗陀时的西班牙女管家。
'223'“它们”,指发夹。下文中的“赫尔奇拉”是西班牙语“发夹”的音译。
'224'“国境警备兵”,原文为西班牙语。指西班牙驻守直布罗陀边境的警备兵。这里暗指“岩石”(直布罗陀的别称)于一七○四年被英国占领的经过。但据《〈尤利西斯》注释》,“《直布罗陀辞典与旅行指南》只记载着一次英国的大西洋舰队(包括八只军舰)开进直布罗陀海湾的史实。那是在一九一二年二月,目的是警告德国,尽管发生过巴尔干战争,地中海仍为英国的湖泊。
'225'圣母玛利亚教堂坐落于直布罗陀的通衢大道上。
'226'据爱尔兰民间流传的迷信,当太阳在复活节早晨升起的时候,看到人类获得拯救的希望即将实现,不禁高兴得跳跃三次。
'227'这里,摩莉把拉丁文“ viaticum”(临终的圣餐)误记成“Vatican”(梵蒂冈,即位于罗马境内、由教皇统辖的天主教小国)了。神父送的圣餐代表耶稣,所以神父路过时教徒要画十字。
'228'“他”,指马尔维。
'229'卡尔。里尔是西班牙人对直布罗陀的水港街的叫法。“从……橱窗里看见他”,指摩莉看见了映在橱窗玻璃上的马尔维的身影。
'230'邮票贴在什么地方曾有过各种讲究:如果倒贴在信封左上角,则表示对收信者的爱慕;如果倒贴在右上角,则表示希望收信者不要再复信。然而自从有了统一规定,邮票的语言就已失去作用。
'231'“我戴一朵白玫瑰好呢,还是红玫瑰?”是H。S。克拉克和E。B。法默合写的同名歌曲的头两句。在第三段中,歌中的“我”(一个少女)认识到,假若“他”真爱她,她就完全用不着为他装饰自己了。
'232'直布罗陀岩石顶端有个台地,摩尔墙位于台地中心的北边,从台地的东端筑到西端。
'233'“我的情人儿,年少的时候”是威尔福德。摩根和伊诺克合写的一首歌曲中的两句。
'234'“德。拉。弗罗拉”是西班牙语“de la Flora”的译音,意思是“属于花的”。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架